The moonlight showed it all iron gray, except where some elephants stood upon it, and their shadows were inky black. Little Toomai looked, holding his breath, with his eyes starting out of his head, and as he looked, more and more and more elephants swung out into the open from between the tree trunks. Little Toomai could only count up to ten, and he counted again and again on his fingers till he lost count of the tens, and his head began to swim. Outside the clearing he could hear them crashing in the undergrowth as they worked their way up the hillside, but as soon as they were within the circle of the tree trunks they moved like ghosts.
There were white-tusked wild males (тут были дикие слоны-самцы с белыми бивнями; male – мужчина; самец), with fallen leaves and nuts and twigs lying in the wrinkles of their necks and the folds of their ears (с опавшими листьями, орехами и ветками, лежавшими = застрявшими в морщинах на их шеях и в складках их ушей; to fall – падать; to lie – лежать); fat, slow-footed she-elephants (/были и/ толстые, медлительные: «с медленными ногами» слонихи), with restless, little pinky black calves only three or four feet high running under their stomachs (с беспокойными маленькими, розовато-черными слонятами высотой в три-четыре фута, бегавшими под их животами; rest – покой, отдых; calf – теленок; детеныш /оленя, слона, кита и т. п./); young elephants with their tusks just beginning to show (молодые слоны, у которых только начали показываться бивни), and very proud of them (и /которые/ ими очень гордились); lanky, scraggy old-maid elephants (долговязые тощие слонихи, старые девы; lanky – долговязый; scraggy – худой, тощий; maid – дева, девушка), with their hollow anxious faces (с ввалившимися тревожными мордами; hollow – пустой, полый; ввалившийся, впалый), and trunks like rough bark (и хоботами, напоминающими грубую /древесную/ кору; trunk – ствол /дерева/; хобот /у слонов/; like – подобный, похожий); savage old bull elephants (дикие старые слоны-самцы; bull – бык; буйвол; самец кита, слона, аллигатора и др. крупных животных), scarred from shoulder to flank (покрытые от плеч до боков шрамами; to scar – оставлять шрам; scar – рубец, шрам) with great weals and cuts of bygone fights (с большими рубцами и порезами от прошлых боев; bygone – прошлый, пережитой), and the caked dirt of their solitary mud baths dropping from their shoulders (и с засохшей землей, /прилипшей к ним/ во время их уединенных грязевых ванн /и теперь/ осыпающейся с их плеч; to cake – затвердевать, спекаться; dirt – нечистоты, грязь; земля, почва, грунт; to drop – капать; падать); and there was one with a broken tusk and the marks of the full-stroke (был там и один со сломанным бивнем и следами полного удара = достигшего цели удара), the terrible drawing scrape, of a tiger’s claws on his side (ужасной тянущейся царапиной = ужасным длинным шрамом от когтей тигра на боку; to draw – тащить, волочить; тянуть).