Still lying down (по-прежнему лежа), Little Toomai looked down upon scores and scores of broad backs (Маленький Тумаи смотрел вниз на десятки и десятки = множество широких спин), and wagging ears (колышущихся ушей; to wag – махать; качать/ся/, колыхать/ся/), and tossing trunks (качающихся хоботов; to toss – бросать, кидать; подниматься и опускаться), and little rolling eyes (и маленьких вращающихся глаз; to roll – катить/ся/, вращать/ся/). He heard the click of tusks as they crossed other tusks by accident (он слышал звон бивней, когда они случайно пересекались с другими бивнями; click – щелкающий звук; to cross – пересекаться, перекрещиваться), and the dry rustle of trunks twined together (и сухой шелест хоботов, свивавшихся вместе; to twine – свивать, скручивать), and the chafing of enormous sides and shoulders in the crowd (трение огромных боков и плеч в толпе; to chafe – тереть, растирать), and the incessant flick and hiss of the great tails (и беспрестанное щелканье и свист больших хвостов; flick – внезапный легкий удар, щелчок /действие и звук/).
Still lying down, Little Toomai looked down upon scores and scores of broad backs, and wagging ears, and tossing trunks, and little rolling eyes. He heard the click of tusks as they crossed other tusks by accident, and the dry rustle of trunks twined together, and the chafing of enormous sides and shoulders in the crowd, and the incessant flick and hiss of the great tails.
Then a cloud came over the moon (затем облако закрыло луну), and he sat in black darkness (и он сидел = оказался в черной темноте). But the quiet, steady hustling and pushing and gurgling went on just the same (но тихий непрерывный шелест, толкотня и бульканье продолжались все так же; steady – устойчивый; прочный, твeрдый; равномерный, ровный). He knew that there were elephants all round Kala Nag (он знал, что вокруг Кала Нага /повсюду/ были слоны), and that there was no chance of backing him out of the assembly (и что вывести его из этого собрания не было возможности; to back – двигать назад, в обратном направлении; chance – случайность; возможность, шанс); so he set his teeth and shivered (поэтому он сжал зубы и дрожал; to set – класть, ставить; стискивать, сжимать; to shiver – трепетать; дрожать). In a Keddah at least there was torchlight and shouting (в кеддахе, по крайней мере, были огни факелов и крики), but here he was all alone in the dark (а здесь он был совсем один, в темноте), and once a trunk came up and touched him on the knee (и один раз какой-то хобот /даже/ поднялся и дотронулся до его колена; to touch – /при/касаться, трогать).