A tree was creaking and groaning somewhere near him (дерево скрипело и стонало где-то рядом с ним; to creak – скрипеть; to groan – стонать). He put out his arm and felt the bark (он протянул руку и нащупал кору), but Kala Nag moved forward (но Кала Наг двинулся вперед), still tramping (все еще = продолжая стучать ногами; to tramp – топнуть ногой), and he could not tell where he was in the clearing (и он не мог сказать = определить, где = в каком месте площадки он находится). There was no sound from the elephants (слоны не издавали ни звука: «не было ни звука от слонов»), except once, when two or three little calves squeaked together (за исключением одного раза, когда два или три маленьких слоненка взвизгнули вместе = одновременно; to squeak – визжать). Then he heard a thump and a shuffle (потом он услышал глухой шум и шарканье), and the booming went on (и топот продолжился). It must have lasted fully two hours (это продолжалось, вероятно, целых два часа; to last – продолжаться, длиться), and Little Toomai ached in every nerve (и у Маленького Тумаи заболел = напрягся каждый нерв; to ache – болеть, испытывать боль), but he knew by the smell of the night air that the dawn was coming (однако по запаху ночного воздуха он знал, что наступает = приближается рассвет).
A tree was creaking and groaning somewhere near him. He put out his arm and felt the bark, but Kala Nag moved forward, still tramping, and he could not tell where he was in the clearing. There was no sound from the elephants, except once, when two or three little calves squeaked together. Then he heard a thump and a shuffle, and the booming went on. It must have lasted fully two hours, and Little Toomai ached in every nerve, but he knew by the smell of the night air that the dawn was coming.
The morning broke in one sheet of pale yellow behind the green hills (утро прорезалось одной бледно-желтой полосой позади зеленых гор; sheet – простыня; полотно, полоса), and the booming stopped with the first ray (и удары ног прекратились с первым /же/ лучом), as though the light had been an order (как будто свет был приказом = сигналом). Before Little Toomai had got the ringing out of his head (прежде чем Маленький Тумаи выгнал трезвон из своей головы = трезвон в голове Маленького Тумаи стих; to ring – звенеть, звучать; ringing – звон, трезвон), before even he had shifted his position (даже прежде чем он изменил свою позу; to shift – перемещать/ся/; изменять/ся/), there was not an elephant in sight except Kala Nag (в пределах видимости = поблизости не было = не осталось ни одного слона, кроме Кала Нага; sight – зрение; поле зрения, видимость), Pudmini, and the elephant with the rope-galls (Падмини и слона со ссадинами от веревок), and there was neither sign nor rustle nor whisper down the hillsides to show where the others had gone (и не было ни признака, ни шелеста, ни шороха на горных склонах, которые указывали бы, куда ушли остальные /животные/; whisper – шепот; шорох, шуршание, шелест).