The third elephant watched the two go away (третий слон посмотрел, как двое уходят), snorted, wheeled round, and took his own path (фыркнул, повернулся и пошел своей дорогой; to snort – храпеть /о животных/; фыркать /выражая недовольство, пренебрежение/; to wheel – катить, везти; поворачивать/ся/; wheel – колесо). He may have belonged to some little native king’s establishment (вероятно, он принадлежал какому-нибудь мелкому туземному королю = правителю; to establish – учреждать; establishment – создание, учреждение; штат, личный состав), fifty or sixty or a hundred miles away (/жившему/ в пятидесяти-шестидесяти или = а может быть, и в сотне миль отсюда).
“Wah!” said Little Toomai, and his eyes were very heavy. “Kala Nag, my lord, let us keep by Pudmini and go to Petersen Sahib’s camp, or I shall drop from thy neck.”
The third elephant watched the two go away, snorted, wheeled round, and took his own path. He may have belonged to some little native king’s establishment, fifty or sixty or a hundred miles away.
Two hours later (двумя часами позже), as Petersen Sahib was eating early breakfast (когда Петерсен Сахиб ел = сидел за своим ранним = первым завтраком), his elephants, who had been double chained that night (его слоны, на эту ночь привязанные двойными цепями; to chain – приковывать, привязывать цепью; chain – цепь; double – двойной), began to trumpet (начали трубить), and Pudmini, mired to the shoulders (и Падмини, забрызганная грязью до самых плеч; to mire – завязнуть в грязи; обрызгать грязью; mire – трясина, болото; топь; грязь, слякоть), with Kala Nag, very footsore (и Кала Наг, со стертыми /в кровь/ ногами; sore – больной; болезненный; footsore – со стертыми ногами), shambled into the camp (притащились в лагерь; to shamble – волочить ноги, тащиться). Little Toomai’s face was gray and pinched (лицо Маленького Тумаи было серым и измученным; to pinch – щипать, ущипнуть; мучить, причинять страдания), and his hair was full of leaves and drenched with dew (его волосы были полны листьев и насквозь мокрые от росы; to drench – смачивать, промачивать насквозь), but he tried to salute Petersen Sahib (тем не менее он попытался поприветствовать Петерсена Сахиба), and cried faintly (и слабым /голосом/ закричал; faint – слабый, ослабевший): “The dance – the elephant dance (танец – танец слонов)! I have seen it (я видел его), and – I die (и – я умираю)!” As Kala Nag sat down (/и/ когда Кала Наг присел), he slid off his neck in a dead faint (он соскользнул с его шеи в глубоком обмороке; to slide – скользить; dead – мертвый, умерший; полный, совершенный; dead faint – полная потеря сознания, глубокий: «мертвый» обморок).