Читаем Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави полностью

Two hours later, as Petersen Sahib was eating early breakfast, his elephants, who had been double chained that night, began to trumpet, and Pudmini, mired to the shoulders, with Kala Nag, very footsore, shambled into the camp. Little Toomai’s face was gray and pinched, and his hair was full of leaves and drenched with dew, but he tried to salute Petersen Sahib, and cried faintly: “The dance – the elephant dance! I have seen it, and – I die!” As Kala Nag sat down, he slid off his neck in a dead faint.

But, since native children have no nerves worth speaking of (но так как у местных детей такие нервы, что о них даже не стоит говорить: «но поскольку туземные дети не имеют нервов, о которых стоит говорить»; worth – стóящий), in two hours he was lying very contentedly in Petersen Sahib’s hammock with Petersen Sahib’s shooting-coat under his head (через два часа он лежал, очень довольный, в гамаке Петерсена Сахиба с охотничьим пальто Петерсена Сахиба под головой; to lie – лежать; content – довольный; shoot – зд.: охота), and a glass of warm milk (и стаканом горячего молока), a little brandy (/в котором было/ немного бренди), with a dash of quinine, inside of him (и щепоткой хинина внутри него = в желудке), and while the old hairy, scarred hunters of the jungles sat three deep before him (и пока старые, волосатые, покрытые рубцами охотники джунглей в три ряда сидели перед ним; deep – глубокий; стоящий во столько-то рядов), looking at him as though he were a spirit (глядя на него, как будто он был духом), he told his tale in short words, as a child will (он коротко: «короткими словами», по-детски, рассказывал им свою историю), and wound up with (и закончил /свой рассказ так/; to wind – виться, извиваться; закончить, заключить /выступление/):

But, since native children have no nerves worth speaking of, in two hours he was lying very contentedly in Petersen Sahib’s hammock with Petersen Sahib’s shooting-coat under his head, and a glass of warm milk, a little brandy, with a dash of quinine, inside of him, and while the old hairy, scarred hunters of the jungles sat three deep before him, looking at him as though he were a spirit, he told his tale in short words, as a child will, and wound up with:

“Now, if I lie in one word (ну вот, если я солгал /хоть/ в одном слове; to lie – лгать), send men to see (пошлите людей посмотреть), and they will find that the elephant folk have trampled down more room in their dance-room (они обнаружат = увидят, что слоновый народ вытоптал больше места для своей танцевальной комнаты = своего бального зала), and they will find ten and ten, and many times ten, tracks leading to that dance-room (и они найдут десяток, и десяток, и много десятков следов, ведущих к этой танцевальной комнате). They made more room with their feet (они создали больше места своими ногами). I have seen it (я видел это). Kala Nag took me (Кала Наг взял меня), and I saw (и я видел). Also Kala Nag is very leg-weary (и поэтому у Кала Нага очень устали ноги; weary – усталый, изнуренный)!”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки