Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman полностью

Her health had improved during the three weeks’ interval (ее здоровье улучшилось за трехнедельный период; interval – интервал, промежуток /времени/). On the first evening when she was able to take her old place at tea time (в первый же вечер, когда она смогла занять свое старое место во время вечернего чая), I summoned my courage (я набрался храбрости; to summon – вызывать; собирать, мобилизовывать /силы, волю и т. д./), and told her I was going to be married (и сказал ей, что собираюсь жениться). The poor soul flung her arms round my neck (бедняжка: «бедная душа» обвила руками мою шею; to fling – бросать/ся/, кидать/ся/; делать резкие движения), and burst out crying for joy (и разрыдалась от радости; to burst out – вспыхивать /о войне, эпидемии/; начинать/ся/ внезапно или бурно). “Oh, Francis!” she says, “I am so glad (ах, Фрэнсис! – сказала она, – я так рада) you will have somebody to comfort you and care for you when I am gone (что у тебя будет кто-то, кто позаботится о тебе, когда меня не станет; to comfort – утешать, успокаивать; устраивать удобно, создавать кому-л. комфорт)!” As for my aunt Chance (что касается тетушки Чанс), you can anticipate what she did, without being told (вы можете догадаться, что она сделала, и без моих слов: «без того, чтобы вам сказали»; to anticipate – ожидать, предвидеть; предугадывать). Ah, me (боже мой)! If there had really been any prophetic virtue in the cards (если бы в картах действительно была какая-то пророческая сила), what a terrible warning they might have given us that night (какое ужасное предостережение могли бы они дать нам в тот вечер)! It was arranged that I was to bring my promised wife to dinner at the cottage on the next day (мы договорились, что я на следующий день приведу свою будущую жену пообедать у нас дома; to dinner – обедать; dinner – обед /главный прием пищи в течение дня, обычно вечером/).


 Her health had improved during the three weeks’ interval. On the first evening when she was able to take her old place at tea time, I summoned my courage, and told her I was going to be married. The poor soul flung her arms round my neck, and burst out crying for joy. “Oh, Francis!” she says, “I am so glad you will have somebody to comfort you and care for you when I am gone!” As for my aunt Chance, you can anticipate what she did, without being told. Ah, me! If there had really been any prophetic virtue in the cards, what a terrible warning they might have given us that night! It was arranged that I was to bring my promised wife to dinner at the cottage on the next day.

X

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука