Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman полностью

 My head groom at the stables was one Joseph Rigobert. He was an ill-conditioned fellow, inordinately vain of his personal appearance, and by no means scrupulous in his conduct with women. His one virtue consisted of his fondness for horses, and in the care he took of the animals under his charge. In a word, he was too good a groom to be easily replaced, or he would have quitted my service long since. On the occasion of which I am now writing, he was reported to me by my steward as growing idle and disorderly in his habits.

The principal offense alleged against him was (главный проступок, который ему приписывался; offense – проступок, нарушение /чего-л./; to allege – утверждать, заявлять /обычно голословно/; заявлять /под присягой в суде/), that he had been seen that day in the city of Metz (состоял в том, что его видели в тот день в городе Мец), in the company of a woman (supposed to be an Englishwoman) (в компании женщины, предположительно англичанки: «английской женщины»), whom he was entertaining at a tavern (которую он развлекал в таверне), when he ought to have been on his way back to Maison Rouge (когда должен был быть на своем пути назад = возвращаться в Мэзон Руж). The man’s defense was that “the lady” (as he called her) was an English stranger (его оправдание было в том, что леди – так он ее называл – была чужестранкой; defense – защита; оправдание), unacquainted with the ways of the place (не знавшей укладов/особенностей места = ничего здесь не знавшей), and that he had only shown her where she could obtain some refreshments at her own request (и он только показал ей по ее просьбе, где она может подкрепиться; to obtain – получать, доставать; refreshments – легкая закуска; refreshment – восстановление сил; что-л. освежающее, восстанавливающее силы; еда, питье; to refresh – освежать/ся/, подкреплять/ся/). I administered the necessary reprimand (я сделал необходимый выговор; to administer – управлять, вести дела; осуществлять; применять /меры воздействия/; reprimand – выговор, замечание), without troubling myself to inquire further into the matter (не утруждая себя тем, чтобы глубже вникнуть в дело; to inquire – спрашивать, узнавать; расследовать /дело/). In failing to do this, I took my third step, blindfold (не выполнив этого, я неосознанно сделал третий шаг), toward the last act in the drama of the Hostler’s Dream (к последнему акту драмы «Сон конюха»).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука