Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman полностью

It appeared to strengthen and exhilarate her – nothing more (похоже, оно оживило и взбодрило ее; to strengthen – усиливать/ся/, делать/ся/ крепче, прочнее, сильнее; to exhilarate – веселить; оживлять, воодушевлять). She always spoke in the same low tone (она все время говорила тем же тихим голосом; low – низкий; тихий, негромкий), and always, turn the conversation as I might (и всегда, сколько бы я ни переводил разговор /на другую тему/), brought it back with the same dexterity to the subject of the Englishman in the next room (возвращала его с той же ловкостью к англичанину в соседней комнате; dexterity – проворство, ловкость, умение). In any other woman this persistency would have offended me (в любой другой женщине это упорство оскорбило бы меня; persistency – упорство, упрямство; persistent – упорный). My lovely guest was irresistible (моя прелестная гостья была неотразима; to resist – сопротивляться; противостоять, устоять /перед чем-л./); I answered her questions with the docility of a child (я отвечал на ее вопросы с послушностью ребенка). She possessed all the amusing eccentricity of her nation (она обладала всей забавной эксцентричностью своего народа; amusing – забавный, занятный; to amuse – забавлять, развлекать; nation – народ, нация; народность). When I told her of the accident which confined the Englishman to his bed, she sprang to her feet (когда я рассказал ей о несчастном случае, который приковал англичанина к постели, она вскочила на ноги; to spring – скакать, прыгать; вскакивать). An extraordinary smile irradiated her countenance (странная улыбка озарила ее лицо; extraordinary – необычайный; удивительный, странный; to irradiate – освещать, озарять; испускать лучи; countenance – лицо, выражение лица).


 It appeared to strengthen and exhilarate her – nothing more. She always spoke in the same low tone, and always, turn the conversation as I might, brought it back with the same dexterity to the subject of the Englishman in the next room. In any other woman this persistency would have offended me. My lovely guest was irresistible; I answered her questions with the docility of a child. She possessed all the amusing eccentricity of her nation. When I told her of the accident which confined the Englishman to his bed, she sprang to her feet. An extraordinary smile irradiated her countenance.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука