Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman полностью

My mistress was eager and agitated (моя хозяйка была нетерпелива и взволнована). The doctor (in attendance on her) was smiling to himself (доктор, сопровождавший ее, чему-то улыбался: «себе»; attendance – присутствие; свита; to be in attendance – сопровождать /короля и т. д./), like a man amused at his own thoughts (как человек, довольный своими собственными мыслями).

“Is Francis awake or asleep?” Mrs. Fairbank inquired (Фрэнсис бодрствует или спит? – спросила миссис Фэрбанк).


 There was no time to think – there was only time to act. The one thing needed was to keep Mrs. Fairbank from ascending the stairs, and discovering – not my lady guest only – but the Englishman also, gagged and bound on his bed. I instantly hurried to the yard. As I ran down the stairs I heard the stable clock strike the quarter to two in the morning.

My mistress was eager and agitated. The doctor (in attendance on her) was smiling to himself, like a man amused at his own thoughts.

“Is Francis awake or asleep?” Mrs. Fairbank inquired.

“He has been a little restless, madam (он был немного встревожен, мадам). But he is now quiet again (но теперь он снова спокойный). If he is not disturbed” (I added those words to prevent her from ascending the stairs) (если его не беспокоить – я добавил эти слова, чтобы она не поднялась по лестнице; to prevent – предотвращать; препятствовать), “he will soon fall off into a quiet sleep (он скоро заснет спокойным сном).”

“Has nothing happened since I was here last (ничего не произошло с тех пор, как я была здесь в последний раз)?”

“Nothing, madam (ничего, мадам).”

The doctor lifted his eyebrows with a comical look of distress (доктор поднял брови с комическим выражением страдания = театрально изобразив страдание; comical – смешной, комичный, потешный). “Alas, alas, Mrs. Fairbank (увы, увы, миссис Фэрбанк)!” he said. “Nothing has happened (ничего не произошло)! The days of romance are over (дни романтики закончились; romance – рыцарский роман; роман /героического, приключенческого жанра/)!”

“It is not two o’clock yet,” my mistress answered, a little irritably (еще нет двух часов, – ответила моя госпожа немного раздраженно).


 “He has been a little restless, madam. But he is now quiet again. If he is not disturbed” (I added those words to prevent her from ascending the stairs), “he will soon fall off into a quiet sleep.”

“Has nothing happened since I was here last?”

“Nothing, madam.”

The doctor lifted his eyebrows with a comical look of distress. “Alas, alas, Mrs. Fairbank!” he said. “Nothing has happened! The days of romance are over!”

“It is not two o’clock yet,” my mistress answered, a little irritably.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука