Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman полностью

Nothing wild, nothing strange about him now (ничего дикого, ничего странного в нем теперь нет). Is this the same man whom we heard talking in his sleep (неужели это тот же самый человек, который, как мы слышали, говорил во сне)? – the same man who woke with that cry of terror (тот же самый человек, который проснулся с тем криком ужаса) and that horrid suspicion in his eyes (и тем страшным подозрением в глазах)? I determine to try him with one or two questions (я решаю задать ему один или два = пару вопросов; to determine – определять; решать/ся/, принимать решение /сделать что-л./; to try – пытаться, пробовать; испытывать; расследовать /дело, случай/).


 The manner in which he lifts the injured leg of the lame horse tells me at once that he understands his business. Quickly and quietly, he leads the animal into an empty stable; quickly and quietly, he gets a bucket of hot water, and puts the lame horse’s leg into it. “The warm water will reduce the swelling, sir. I will bandage the leg afterwards.” All that he does is done intelligently; all that he says, he says to the purpose.

Nothing wild, nothing strange about him now. Is this the same man whom we heard talking in his sleep? – the same man who woke with that cry of terror and that horrid suspicion in his eyes? I determine to try him with one or two questions.

III

“Not much to do here,” I say to the hostler (не много здесь работы: «не много делать здесь», – говорю я конюху).

“Very little to do, sir,” the hostler replies (очень мало, сэр, – отвечает конюх).

“Anybody staying in the house (кто-нибудь живет в гостинице; to stay – оставаться; останавливаться, гостить)?”

“The house is quite empty, sir (гостиница совсем пуста, сэр).”

“I thought you were all dead (я думал, вы все умерли; to think; dead – мертвый, умерший). I could make nobody hear me (я мог заставить никого услышать меня = я ни до кого не мог докричаться; to make – делать; заставлять, побуждать /кого-л. сделать что-л./).”

“The landlord is very deaf, sir (хозяин очень глух, сэр), and the waiter is out on an errand (а коридорный ушел по поручению; waiter – официант: «ждущий»; служащий, посыльный /на Лондонской фондовой бирже/; to be out – не быть дома, на месте; отсутствовать; errand – поручение, задание).”

“Yes; and you were fast asleep in the stable (да; а вы крепко спали в конюшне; asleep – спящий). Do you often take a nap in the daytime (вы часто дремлете в дневное время; nap – дремота; короткий сон)?”


 “Not much to do here,” I say to the hostler.

“Very little to do, sir,” the hostler replies.

“Anybody staying in the house?”

“The house is quite empty, sir.”

“I thought you were all dead. I could make nobody hear me.”

“The landlord is very deaf, sir, and the waiter is out on an errand.”

“Yes; and you were fast asleep in the stable. Do you often take a nap in the daytime?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука