Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman полностью

I was thinking of the groom’s place at the great house, and I tried to say so (я думал о месте грума в большом доме и попытался сказать так = об этом). My aunt Chance wouldn’t listen (тетушка Чанс не стала слушать). She treated my interpretation with contempt (она отнеслась к моему объяснению с презрением; interpretation – толкование, объяснение; to interpret – толковать, объяснять). “Hoot-toot (тьфу ты!; hoot – ах ты!, тьфу! /выражает досаду, сожаление, нетерпение/; to hoot – ухать /о сове/; гикать, улюлюкать; to toot – трубить, свистеть; трубить в рог или рожок)! there’s the caird in your hand (в твоей руке карта)! If ye’re no thinking of her the day (если не думаешь о ней сегодня), ye’ll be thinking of her the morrow (будешь думать о ней завтра). Where’s the harm of thinking of a dairk woman (где вред размышлений о брюнетке = разве вредно думать о брюнетке; harm – вред, ущерб; зло)! I was ance a dairk woman myself, before my hair was gray (я когда-то сама была брюнеткой, до того, как мои волосы стали седыми; ance = once – однажды; когда-то; gray – серый; седой). Haud yer peace, Francie, and watch the cairds (молчи-ка, Фрэнси, и следи за картами; to haud = to hold – держать; удерживать, сохранять; peace – мир; покой, тишина; to hold one’s peace – /уст./ молчать; to watch – следить, наблюдать).”

I watched the cards as I was told (я следил за картами, как мне сказали). There were seven left on the table (на столе осталось семь /карт/). My aunt removed two from one end of the row and two from the other (тетушка убрала две с одного края /ряда/ и две с другого), and desired me to call the two outermost of the three cards now left on the table (и хотела, чтобы я назвал две крайние из трех карт, которые теперь остались на столе). I called the Ace of Clubs and the Ten of Diamonds (я назвал трефового туза и бубновую десятку; club – дубинка; булава; clubs – /карт./ трефы, трефовая масть).


 I was thinking of the groom’s place at the great house, and I tried to say so. My aunt Chance wouldn’t listen. She treated my interpretation with contempt. “Hoot-toot! there’s the caird in your hand! If ye’re no thinking of her the day, ye’ll be thinking of her the morrow. Where’s the harm of thinking of a dairk woman! I was ance a dairk woman myself, before my hair was gray. Haud yer peace, Francie, and watch the cairds.”

I watched the cards as I was told. There were seven left on the table. My aunt removed two from one end of the row and two from the other, and desired me to call the two outermost of the three cards now left on the table. I called the Ace of Clubs and the Ten of Diamonds.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука