Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman полностью

 The doctor recovered himself when she asked for the laudanum. He was on his own ground, you know, when it came to a matter of laudanum; and he spoke to her smartly enough this time.

“Oh, you have got the toothache, have you? Let me look at the tooth.”

She shook her head, and laid a two-shilling piece on the counter. “I won’t trouble you to look at the tooth,” she said. “There is the money. Let me have the laudanum, if you please.”

The doctor put the two-shilling piece back again in her hand. “I don’t sell laudanum to strangers,” he answered.

“If you are in any distress of body or mind, that is another matter (если вы чувствуете телесную или душевную боль, это другое дело; distress – физическая боль, недомогание; горе; страдание). I shall be glad to help you (буду рад вам помочь).”

She put the money back in her pocket (она положила деньги обратно в карман). “You can’t help me,” she said, as quietly as ever (вы не можете мне помочь, – сказала она чуть слышно: «так тихо, как когда-либо»). “Good morning (до свидания).”

With that, she opened the surgery door to go out again into the street (с этими словами она открыла дверь в приемную, чтобы снова выйти на улицу). So far, I had not spoken a word on my side (до сих пор: «так далеко» я не произнес ни слова /со своей стороны/). I had stood with the candle in my hand (not knowing I was holding it) (я стоял со свечой в руке, забыв, что держу ее; to know – знать; осознавать, понимать) – with my eyes fixed on her (устремив на нее взгляд), with my mind fixed on her like a man bewitched (сосредоточив на ней мысли = думая только о ней, словно зачарованный; to bewitch – околдовывать; очаровать, пленять; witch – ведьма, колдунья). Her looks betrayed, even more plainly than her words (ее вид выдавал – даже еще яснее, чем ее слова), her resolution, in one way or another, to destroy herself (твердое намерение тем или иным способом убить себя; resolution – решительность, решимость; твердое намерение; to destroy – разрушать; уничтожать; убивать). When she opened the door (когда она открыла дверь), in my alarm at what might happen I found the use of my tongue (в страхе того, что может произойти, я обрел дар речи: «способность пользования языком»; alarm – тревога; смятение, страх; use – использование; цель, назначение; способность пользования /чем-л./).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука