Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman полностью

Houseless and homeless as she was (хотя она и была бездомной и бесприютной), she never asked me to give her a shelter for the night (она ни разу не попросила меня дать ей приют на ночь; shelter – кров, приют, пристанище). It was my proposal that she should rest, under my roof (это было мое предложение, чтобы она осталась под моей крышей; to rest – отдыхать; давать отдых, покой), unknown to my mother and my aunt (без ведома матушки и тети; unknown – неизвестный). Our kitchen was built out at the back of the cottage (наша кухня была пристроена к задней стороне дома; to build – строить, сооружать; to build out – пристраивать): she might remain there unseen and unheard (она могла оставаться там, /никем/ не видимая и не слышимая) until the household was astir in the morning (пока домашние не встанут утром; household – семья; домочадцы, домашние /включая слуг/; astir – находящийся в движении; на ногах, вставший утром). I led her into the kitchen (я провел ее в кухню; to lead), and set a chair for her by the dying embers of the fire (и поставил для нее стул перед тлеющими угольками камина; to die – умирать; угасать, затихать; embers – тлеющие красные угольки). I dare say I was to blame (полагаю, я заслуживаю осуждения; I dare say – полагаю, думаю; осмелюсь сказать; to dare – сметь, отваживаться; to blame – обвинять; порицать, осуждать) – shamefully to blame, if you like (ужасного осуждения, если хотите; shameful – позорный, постыдный; shame – стыд; позор). I only wonder what you would have done in my place (но мне просто интересно /знать/, что бы вы сделали на моем месте).

On your word of honor as a man (скажите честно: «дайте слово чести», как мужчина; upon my word! – честное слово!, клянусь честью!), would you have let that beautiful creature wander back to the shelter of the stone quarry like a stray dog (вы бы позволили этому прекрасному созданию вернуться в каменоломню, точно бродячая собака; to wander – бродить, скитаться; stray – заблудившийся; бездомный, бродячий)? God help the woman who is foolish enough to trust and love you (да поможет бог той женщине, которая достаточно глупа, чтобы довериться вам и полюбить вас), if you would have done that (если бы вы это сделали)!

I left her by the fire, and went to my mother’s room (я оставил ее у огня и пошел в комнату матушки; to leave).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука