“We can’t go fourteen miles in this way,” she says
(мы не можем пройти четырнадцать миль так/таким образом, – говорит она). “Where is the nearest inn (где ближайшая гостиница)? Ask that brute in the field (спроси того грубияна в поле; brute – животное, тварь; жестокий, глупый или грубый человек)!”I take a shilling from my pocket and hold it up in the sun
(я достаю шиллинг из кармана и выставляю его на солнце; shilling – шиллинг /монета чеканилась до 1971; = 1/20 фунта стерлингов или 12 пенсам/; to hold up – показывать, выставлять).The shilling exercises magnetic virtues
(шиллинг проявляет магнетические свойства; to exercise – упражнять/ся/; осуществлять; проявлять; magnetic – магнитный; магнетический, притягательный; magnet – магнит; virtue – добродетель; сила, действие). The shilling draws the peasant slowly toward me from the middle of the field (шиллинг медленно притягивает крестьянина ко мне с середины поля; to draw – тянуть, тащить; притягивать; slow – медленный). I inform him that we want to put up the horses and to hire a carriage to take us back to Farleigh Hall (я сообщаю ему, что мы хотим /где-нибудь/ оставить лошадей и нанять экипаж, чтобы он отвез нас обратно в Фарли-Холл; to inform – сообщать, информировать; to put up – принимать, давать приют /гостям/; останавливаться, размещаться /где-л./; to put – класть; помещать, размещать; carriage – экипаж; карета; коляска; to take – брать; доставлять, отводить, отвозить /кого-л., что-л./). Where can we do that (где мы можем это сделать)? The peasant answers (with his eye on the shilling) (крестьянин отвечает со взором на шиллинге = не сводя глаз с шиллинга; eye – глаз; взгляд, взор):“At Oonderbridge, to be zure
(= At Underbridge, to be sure. В Андербридже, конечно; under – под, ниже; bridge – мост; sure – уверенный; несомненный, бесспорный).”“Is it far to Underbridge
(далеко до Андербриджа)?”
“We can’t go fourteen miles in this way,” she says. “Where is the nearest inn? Ask that brute in the field!”
I take a shilling from my pocket and hold it up in the sun.
The shilling exercises magnetic virtues. The shilling draws the peasant slowly toward me from the middle of the field. I inform him that we want to put up the horses and to hire a carriage to take us back to Farleigh Hall. Where can we do that? The peasant answers (with his eye on the shilling):
“At Oonderbridge, to be zure.” (At Underbridge, to be sure.)
“Is it far to Underbridge?”