“Good,” he said, “now go forward to the forecastle
(хорошо, – сказал он, а теперь идите на полубак; forward – вперед, дальше) and get an idea what the men are thinking (и разузнайте, что там на уме у матросов: «получите представление, о чем думают матросы»; man – человек; солдат, матрос).”I went forward to the men’s quarters
(я отправился в матросский кубрик; quarters – жилище, помещение; казармы /воен./) – a plain room in the front of the ship, with only a rough carpet on the floor (невзрачное помещение с /одним-/единственным грубым ковром на полу; plain – плоский, ровный; простой, незамысловатый), a few simple arm-chairs, writing-desks, spittoons of a plain pattern (несколькими простенькими креслами, письменными столами, плевательницами стандартного образца; plain /зд./ – простой, обыкновенный), and small brass beds with blue-and-green screens (и медными кроватками с зелено-голубыми ширмочками). It was Sunday morning, and the men were mostly sitting about in their dressing-gowns (было воскресное утро, и матросы сидели там большей частью в халатах).
“Captain Bilge,” I said, putting my hand in his, “I am yours.”
“Good,” he said, “now go forward to the forecastle and get an idea what the men are thinking.”
I went forward to the men’s quarters – a plain room in the front of the ship, with only a rough carpet on the floor, a few simple arm-chairs, writing-desks, spittoons of a plain pattern, and small brass beds with blue-and-green screens. It was Sunday morning, and the men were mostly sitting about in their dressing-gowns.
They rose as I entered and curtseyed
(они поднялись, когда я вошел, и сделали реверанс).“Sir,” said Tompkins, the bosun’s mate
(сэр, – сказал Томпкинс, помощник боцмана), “I think it my duty to tell you (я считаю своим долгом сообщить вам; to tell – рассказывать; сообщать) that there is a great deal of dissatisfaction among the men (что среди членов команды растет: «существует» недовольство; a great deal of – много /чего-л./; dissatisfaction – неудовлетворенность; неудовольствие).”Several of the men nodded
(несколько матросов кивнули).“They don’t like the way the men keep going overboard
(им не нравится, что люди постоянно падают за борт; way – путь, дорога; положение, состояние; to keep doing smth. – не прекращать/не переставать делать что-л.),” he continued, his voice rising to a tone of uncontrolled passion (продолжал он голосом, срывающимся на визг: «голос его поднялся до высоты неуправляемой страстности»). “It is positively absurd, sir, and if you will allow me to say so (это же совершенно нелепо, и, если вы позволите мне так выразиться), the men are far from pleased (люди очень недовольны; far from – далеко не).”