At times the Earl, in passing Ronald in the hall, would say sternly
(время от времени граф, проходя мимо Роналда в зале /замка/, говорил сурово), “Remember, boy, your consent, or I disinherit you (помни, мальчик, либо твое согласие, либо я лишу тебя наследства).”And what were the Earl’s thoughts of Gertrude
(а что же граф думал: «каковы были мысли графа» о Гертруде)?Meanwhile the month allotted by the Earl to Lord Ronald was passing away. It was already July 15, then within a day or two it was July 17, and, almost immediately afterwards, July 18.
At times the Earl, in passing Ronald in the hall, would say sternly, “Remember, boy, your consent, or I disinherit you.”
And what were the Earl’s thoughts of Gertrude?
Here was the one drop of bitterness in the girl’s cup of happiness
(тут и крылась единственная капля горечи в чашке счастья девушки). For some reason that she could not divine the Earl showed signs of marked antipathy (почему-то – почему она не могла понять – /по отношению к ней/ граф выказывал явные признаки неприязни;Once as she passed the door of the library he threw a bootjack at her
(однажды, когда она проходила мимо двери в библиотеку, он швырнул в нее сапогом;It was her duty to translate to the Earl his Russian correspondence
(в ее обязанности входило переводить для графа его русскую корреспонденцию).Once as she passed the door of the library he threw a bootjack at her. On another occasion at lunch alone with her he struck her savagely across the face with a sausage.
It was her duty to translate to the Earl his Russian correspondence.
She sought in it in vain for the mystery
(она напрасно искала в ней /разгадку/ тайны;“Tutchemoff went to the woman
(Тучемофф отправился к женщине). She is dead (она мертва).”