Читаем Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения полностью

You'll be faced with some difficult issues.


Five-year-old Little Johnny was lost (пятилетний Крошка Джонни потерялся), so he went up to a policeman and said (он подошел к полицейскому и сказал),

"I've lost my dad! (я потерял моего папу)"

The policeman said, "What's he like? (игра слов: to be like smb or smth — быть как, быть похожим на кого-то (что-то) и to like smb or smth — любить)"

Little Johnny replied, "Beer and women! (пиво и женщин)"


Five year old Little Johnny was lost, so he went up to a policeman and said,

"I've lost my dad!"

The policeman said, "What's he like?"

Little Johnny replied, "Beer and women!"


What's he like?


A Trooper (конный полицейский; trooper — кавалерист) pulls a car over on a lonely back road and approaches the blonde lady driver (останавливает машину на пустынной глухой (отдаленной) дороге и подходит к блондинке-водителю).

"Mam, is there a reason that you're weaving all over the road? (мэм, есть ли причина, по которой вы петляете, едете зигзагами всю дорогу; to weave — ткать, плести)"

The woman replied, "Oh officer, thank goodness you're here!! (о, офицер, слава Богу, вы здесь) I almost had an accident! (я почти попала в аварию) I looked up and there was a tree right in front of me (я посмотрела, и там было дерево, прямо напротив меня). I swerved to the left (я свернула налево) and there was another tree in front of me (и там было другое дерево напротив меня). I swerved to the right (направо) and there was another tree in front of me!"

Reaching through the side window (посмотрев через боковое окно) to the rear view mirror (в зеркало заднего вида), the officer replied, "Ma'am… that's your air freshener (мэм, это ваш освежитель воздуха)."


A State Trooper pulls a car over on a lonely back road and approaches the blonde lady driver.

"Mam, is there a reason that you're weaving all over the road?"

The woman replied, "Oh officer, thank goodness you're here!! I almost had an accident! I looked up and there was a tree right in front of me. I swerved to the left and there was another tree in front of me. I swerved to the right and there was another tree in front of me!"

Reaching through the side window to the rear view mirror, the officer replied, "Ma'am… that's your air freshener."


Oh officer, thank goodness you're here!! I almost had an accident!


Sitting on the side of the highway waiting to catch speeding drivers (сидя на обочине автострады, поджидая водителей, превышающих скорость /чтобы их ловить/), a State Police Officer sees a car puttering along at 22 MPH (полицейский офицер штата видит машину еле-еле двигающуюся со скоростью 22 мили в час; to putter — двигаться медленно, вяло; возиться).

He thinks to himself (он думает /про себя/), "This driver is just as dangerous as a speeder! (этот водитель так же опасен, как и тот, что едет слишком быстро; speed — скорость)" So he turns on his lights and pulls the driver over (и он включает лампочки и останавливает водителя).

Approaching the car (приблизившись к машине), he notices that there are five old ladies (он замечает, что там пять старых леди), two in the front seat and three in the back (две на передних сиденьях и три на заднем), wide-eyed and white as ghosts (с широко раскрытыми глазами и белые, как привидения).

The driver, obviously confused (явно смешавшись; obvious — очевидный), says to him, "Officer, I don't understand, I was doing exactly the speed limit! (я не понимаю, я ехала точно согласно лимиту скорости) What seems to be the problem? (что представляется проблемой = в чем, собственно, дело)"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Адриан Моул: Годы прострации
Адриан Моул: Годы прострации

Адриан Моул возвращается! Годы идут, но время не властно над любимым героем Британии. Он все так же скрупулезно ведет дневник своей необыкновенно заурядной жизни, и все так же беды обступают его со всех сторон. Но Адриан Моул — твердый орешек, и судьбе не расколоть его ударами, сколько бы она ни старалась. Уже пятый год (после событий, описанных в предыдущем томе дневниковой саги — «Адриан Моул и оружие массового поражения») Адриан живет со своей женой Георгиной в Свинарне — экологически безупречном доме, возведенном из руин бывших свинарников. Он все так же работает в респектабельном книжном магазине и все так же осуждает своих сумасшедших родителей. А жизнь вокруг бьет ключом: борьба с глобализмом обостряется, гаджеты отвоевывают у людей жизненное пространство, вовсю бушует экономический кризис. И Адриан фиксирует течение времени в своих дневниках, которые уже стали литературной классикой. Адриан разбирается со своими женщинами и детьми, пишет великую пьесу, отважно сражается с медицинскими проблемами, заново влюбляется в любовь своего детства. Новый том «Дневников Адриана Моула» — чудесный подарок всем, кто давно полюбил этого обаятельного и нелепого героя.

Сью Таунсенд

Юмор / Юмористическая проза
Оле, Мальорка !
Оле, Мальорка !

Солнце, песок и море. О чем ещё мечтать? Подумайте сами. Каждое утро я просыпаюсь в своей уютной квартирке с видом на залив Пальма-Нова, завтракаю на балконе, нежусь на утреннем солнышке, подставляя лицо свежему бризу, любуюсь на убаюкивающую гладь Средиземного моря, наблюдаю, как медленно оживает пляж, а затем целыми днями напролет наслаждаюсь обществом прелестных и почти целиком обнаженных красоток, которые прохаживаются по пляжу, плещутся в прозрачной воде или подпаливают свои гладкие тушки под солнцем.О чем ещё может мечтать нормальный мужчина? А ведь мне ещё приплачивают за это!«Оле, Мальорка!» — один из череды романов про Расса Тобина, альфонса семидесятых. Оставив карьеру продавца швейных машинок и звезды телерекламы, он выбирает профессию гида на знойной Мальорке.

Стенли Морган

Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы / Эро литература