Читаем Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения полностью

After just a few years of marriage (через несколько лет после женитьбы), filled with constant arguments (наполненной постоянными спорами), a young man and his wife decided (молодой человек и его жена решили) the only way to save their marriage (что единственный способ спасти их брак) was to try counseling (это попробовать обратиться к психологу: «попробовать консультацию, проконсультироваться»). They had been at each other's throat for some time (они уже чуть не вцеплялись друг другу в горло: «они были при глотке друг друга некоторое время») and felt that this was their last straw (и чувствовали, что это их последняя соломинка /to feel-felt-felt/). When they arrived at the counselor's office (когда они пришли к психологу: «советнику»), the counselor jumped right in (сразу принялся за дело: «впрыгнул») and opened the floor for discussion (и открыл дискуссию; floor — пол, настил; места для членов /законодательного/ собрания).

"What seems to be the problem? (что представляется проблемой)"

Immediately (немедленно), the husband held his long face down (опускает свое длинное = вытянувшееся лицо вниз) without anything to say (не имея что сказать). On the other hand (с другой стороны, напротив же), the wife began talking 90 miles an hour (жена начала говорить со скоростью 90 миль в час /to begin-began-begun/) describing all the wrongs within their marriage (описывая все «неправильности» в: «внутри» их брака). After 5 — 10 — 15 minutes of listening to the wife (после пяти — десяти — пятнадцати минут «слушания» супруги), the counselor went over to her (подошел к ней), picked her up by her shoulders (взял: «подхватил» ее за плечи), kissed her passionately (поцеловал ее страстно; passion — страсть) for several minutes (в течение нескольких минут), and sat her back down (и посадил ее обратно /to sit-sat-sat/). Afterwards, the wife sat there speechless (после этого жена сидела там безмолвно; speech — речь).

He looked over at the husband (он оглянулся на мужа) who was staring in disbelief (кто в изумлении, не веря своим глазам смотрел: «уставился, глазел»; belief — вера, верование) at what had happened (на то, что произошло). The counselor spoke to the husband (заговорил с мужем /to speak-spoke-spoken/), "Your wife NEEDS that (ваша жена нуждается в этом) at least twice a week! (по крайней мере дважды в неделю)"

The husband scratched his head (почесал голову) and replied, "I can have her here on Tuesdays and Thursdays (я могу приводить ее сюда по вторникам и четвергам)."


After just a few years of marriage, filled with constant arguments, a young man and his wife decided the only way to save their marriage was to try counseling. They had been at each other's throat for some time and felt that this was their last straw. When they arrived at the counselor's office, the counselor jumped right in and opened the floor for discussion.

"What seems to be the problem?"

Immediately, the husband held his long face down without anything to say. On the other hand, the wife began talking 90 miles an hour describing all the wrongs within their marriage. After 5 — 10 — 15 minutes of listening to the wife, the counselor went over to her, picked her up by her shoulders, kissed her passionately for several minutes, and sat her back down. Afterwards, the wife sat there speechless.

He looked over at the husband who was staring in disbelief at what had happened. The counselor spoke to the husband, "Your wife NEEDS that at least twice a week!"

The husband scratched his head and replied, "I can have her here on Tuesdays and Thursdays."


What seems to be the problem?

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Адриан Моул: Годы прострации
Адриан Моул: Годы прострации

Адриан Моул возвращается! Годы идут, но время не властно над любимым героем Британии. Он все так же скрупулезно ведет дневник своей необыкновенно заурядной жизни, и все так же беды обступают его со всех сторон. Но Адриан Моул — твердый орешек, и судьбе не расколоть его ударами, сколько бы она ни старалась. Уже пятый год (после событий, описанных в предыдущем томе дневниковой саги — «Адриан Моул и оружие массового поражения») Адриан живет со своей женой Георгиной в Свинарне — экологически безупречном доме, возведенном из руин бывших свинарников. Он все так же работает в респектабельном книжном магазине и все так же осуждает своих сумасшедших родителей. А жизнь вокруг бьет ключом: борьба с глобализмом обостряется, гаджеты отвоевывают у людей жизненное пространство, вовсю бушует экономический кризис. И Адриан фиксирует течение времени в своих дневниках, которые уже стали литературной классикой. Адриан разбирается со своими женщинами и детьми, пишет великую пьесу, отважно сражается с медицинскими проблемами, заново влюбляется в любовь своего детства. Новый том «Дневников Адриана Моула» — чудесный подарок всем, кто давно полюбил этого обаятельного и нелепого героя.

Сью Таунсенд

Юмор / Юмористическая проза
Оле, Мальорка !
Оле, Мальорка !

Солнце, песок и море. О чем ещё мечтать? Подумайте сами. Каждое утро я просыпаюсь в своей уютной квартирке с видом на залив Пальма-Нова, завтракаю на балконе, нежусь на утреннем солнышке, подставляя лицо свежему бризу, любуюсь на убаюкивающую гладь Средиземного моря, наблюдаю, как медленно оживает пляж, а затем целыми днями напролет наслаждаюсь обществом прелестных и почти целиком обнаженных красоток, которые прохаживаются по пляжу, плещутся в прозрачной воде или подпаливают свои гладкие тушки под солнцем.О чем ещё может мечтать нормальный мужчина? А ведь мне ещё приплачивают за это!«Оле, Мальорка!» — один из череды романов про Расса Тобина, альфонса семидесятых. Оставив карьеру продавца швейных машинок и звезды телерекламы, он выбирает профессию гида на знойной Мальорке.

Стенли Морган

Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы / Эро литература