Читаем Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения полностью

Your wife needs that at least twice a week!


A woman was thinking (женщина подумывала) about finding a pet (о том, чтобы найти питомца, домашнее животное) to keep her company at home (составить ей компанию дома). She decided (она решила) she would like (что она предпочтет) to find a beautiful parrot (найти красивого попугая); it wouldn't be as much work as say, a dog (это не было бы так много работы, как, скажем, с собакой), and it would be fun to hear it speak (и будет забавно слушать, как он говорит). She went to a pet shop (она пришла в зоомагазин) and immediately spotted (и тут же заметила) a large beautiful parrot (большого чудесного попугая). She went to the owner of the store (она подошла к владельцу магазина) and asked how much (и спросила, сколько /он стоит/). The owner said it was 50 bucks (владелец сказал: 50 баксов). Delighted (довольная) that such a rare looking (что такого редкого вида) and beautiful bird (и красивая птичка) wasn't more expensive (не была дороже), she agreed to buy it (она согласилась его купить).

The owner looked at her (посмотрел на нее) and said, "Listen, I should tell you first (послушайте, я должен вам сказать сначала = предупредить вас) that this bird used to live in a whorehouse (что эта птичка жила: «имела обыкновение жить» в борделе; whore — проститутка). Sometimes it says pretty vulgar stuff (иногда она говорит довольно пошлые вещи; stuff — материал)."

The woman thought about this (подумала об этом /to think-thought-thought/), but decided she had to have the bird (но решила, что она должна иметь эту птичку). She said she would buy it anyway (она сказала, что она в любом случае, все равно ее купит). The pet-shop owner sold (продал /to sell-sold-sold/) her the bird and she took it home (принесла ее домой /to take-took-taken — взять/). She hung the bird's cage up (она повесила птичью клетку) in her living room (в гостиной) and waited for it to say something (и стала ждать, чтобы он /попугай/ сказал что-нибудь).

The bird looked around the room (птица оглядела комнату), then at her (потом /посмотрела/ на нее), and said, "New house, new madam (новый дом, новая мадам)."

The woman was a bit shocked at the implication (женщина была несколько шокирована смыслом, подтекстом /этих слов/; to implicate — вовлекать, впутывать; заключать в себе, подразумевать), but then thought, "That's not so bad (это не так плохо = ничего страшного)."

A couple hours later (пару часов спустя), the woman's two teenage daughters (две дочери-тинейджеры /т.е. не достигшие еще 20 лет/) returned from school (вернулись из школы). When they inspected the bird (когда они рассматривали птицу), it looked at them and said, "New house, new madam, new whores (новый дом, новая мадам, новые шлюшки)."

The girls and the woman were a bit offended at first (были немного оскорблены сначала), but then began to laugh about the situation (но потом начали смеяться над этой ситуацией /to begin-began-begun/).

A couple of hours later, the woman's husband came home from work (муж женщины пришел с работы). The bird looked at him and said, "New house, new madam, new whores; same old faces. Hi George! (новый дом, новая мадам, новые шлюшки, те же старые лица. Привет, Джордж)"


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Адриан Моул: Годы прострации
Адриан Моул: Годы прострации

Адриан Моул возвращается! Годы идут, но время не властно над любимым героем Британии. Он все так же скрупулезно ведет дневник своей необыкновенно заурядной жизни, и все так же беды обступают его со всех сторон. Но Адриан Моул — твердый орешек, и судьбе не расколоть его ударами, сколько бы она ни старалась. Уже пятый год (после событий, описанных в предыдущем томе дневниковой саги — «Адриан Моул и оружие массового поражения») Адриан живет со своей женой Георгиной в Свинарне — экологически безупречном доме, возведенном из руин бывших свинарников. Он все так же работает в респектабельном книжном магазине и все так же осуждает своих сумасшедших родителей. А жизнь вокруг бьет ключом: борьба с глобализмом обостряется, гаджеты отвоевывают у людей жизненное пространство, вовсю бушует экономический кризис. И Адриан фиксирует течение времени в своих дневниках, которые уже стали литературной классикой. Адриан разбирается со своими женщинами и детьми, пишет великую пьесу, отважно сражается с медицинскими проблемами, заново влюбляется в любовь своего детства. Новый том «Дневников Адриана Моула» — чудесный подарок всем, кто давно полюбил этого обаятельного и нелепого героя.

Сью Таунсенд

Юмор / Юмористическая проза
Оле, Мальорка !
Оле, Мальорка !

Солнце, песок и море. О чем ещё мечтать? Подумайте сами. Каждое утро я просыпаюсь в своей уютной квартирке с видом на залив Пальма-Нова, завтракаю на балконе, нежусь на утреннем солнышке, подставляя лицо свежему бризу, любуюсь на убаюкивающую гладь Средиземного моря, наблюдаю, как медленно оживает пляж, а затем целыми днями напролет наслаждаюсь обществом прелестных и почти целиком обнаженных красоток, которые прохаживаются по пляжу, плещутся в прозрачной воде или подпаливают свои гладкие тушки под солнцем.О чем ещё может мечтать нормальный мужчина? А ведь мне ещё приплачивают за это!«Оле, Мальорка!» — один из череды романов про Расса Тобина, альфонса семидесятых. Оставив карьеру продавца швейных машинок и звезды телерекламы, он выбирает профессию гида на знойной Мальорке.

Стенли Морган

Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы / Эро литература