Читаем Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения полностью

"What a day this has been! (что за день это был)" his wife answered. "First Johnny (сначала Джонни) sprained his ankle (растянул лодыжку), then the washing machine (затем стиральная машина) broke down (сломалась /to break-broke-broken/) and flooded the basement (затопила подвал; basement — фундамент, цоколь; подвал), and now you come home drunk! (а теперь /и/ ты /еще/ приходишь домой пьяный)"


A man accompanied a friend home for dinner one evening and noticed that as soon as they entered the door, his friend kissed his wife and told her how pretty she looked. After dinner, he complimented his wife on the food and kissed her again.

"Do you always do that?" asked the visitor when they were alone.

"You bet I do," answered the man. "It helps keep our marriage a happy one."

The visitor was greatly impressed and decided to use the same procedure with his own wife. That night he swept her into his arms when he got home and kissed her warmly. "Sweetheart," he said, "you look wonderful tonight, and I'm a lucky man to have such a beautiful wife."

His wife looked at him in amazement, then burst into tears.

"For Pete's sake," exclaimed the astonished man, "what's the matter?"

"What a day this has been!" his wife answered. "First Johnny sprained his ankle, then the washing machine broke down and flooded the basement, and now you come home drunk!"


You bet!

It helps keep our marriage a happy one.

Sweetheart, you look wonderful tonight!

For Pete’s sake (for God’s; Heaven’s)!

What a day this has been!


Two ministers were discussing the lack of morals in the modern world (два священника обсуждали недостаток морали в современном мире).

"I didn't sleep with my wife before we were married (я не спал со своей женой до того, как мы поженились)," said one clergyman self-righteously (сказал один священник самодовольно: «с чувством собственной правоты»). "Did you? (а вы)"

"I don't know (я не знаю)," said the other. "What was her maiden name? (какая была ее девичья фамилия)"


Two ministers were discussing the lack of morals in the modern world.

"I didn't sleep with my wife before we were married," said one clergyman self-righteously. "Did you?"

"I don't know," said the other. "What was her maiden name?"


What was her maiden name?


Uncle Pete never asked the Lord for anything (дядюшка Пит никогда не просил Господа о чем-либо), but one day he heard about this Oregon Lottery… (но однажды он услышал об этой Орегонской лотерее /to hear-heard-heard/) He began to think about it (он начал думать об этом /to begin-began-begun/), and think about it… (и думать об этом). Then a couple of days later (потом, пару дней спустя), he asked the Lord (он попросил Бога: «Господа»),

"You know Lord (ты знаешь, Господи), I never asked you for anything (я никогда тебя ни о чем не просил), I've been going to church every Sunday (я ходил в церковь каждое воскресенье), praising you and thanking you for what I have (восхваляя тебя и благодаря тебя за то, что имею), and I sure would like to win that lottery! (и я, конечно, хотел бы выиграть в эту лотерею)"

Well, a couple of years went by (пара лет прошла) and Uncle Pete still wanted to (все еще хотел), and didn't win (и не выиграл) that Oregon Lottery. One day while plowing a field (однажды, во время распашки поля, когда распахивал поле) he starts thinking about not winning the lottery (он начинает думать о том, что он не выиграл в лотерею, как он все никак не может выиграть в лотерею), and get frustrated (/начинает/ расстраиваться, отчаиваться), so he decides (и решает поэтому) to ask the Lord why He won't help him to win the lottery (спросить Бога, почему Он не поможет ему выиграть в лотерею).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Адриан Моул: Годы прострации
Адриан Моул: Годы прострации

Адриан Моул возвращается! Годы идут, но время не властно над любимым героем Британии. Он все так же скрупулезно ведет дневник своей необыкновенно заурядной жизни, и все так же беды обступают его со всех сторон. Но Адриан Моул — твердый орешек, и судьбе не расколоть его ударами, сколько бы она ни старалась. Уже пятый год (после событий, описанных в предыдущем томе дневниковой саги — «Адриан Моул и оружие массового поражения») Адриан живет со своей женой Георгиной в Свинарне — экологически безупречном доме, возведенном из руин бывших свинарников. Он все так же работает в респектабельном книжном магазине и все так же осуждает своих сумасшедших родителей. А жизнь вокруг бьет ключом: борьба с глобализмом обостряется, гаджеты отвоевывают у людей жизненное пространство, вовсю бушует экономический кризис. И Адриан фиксирует течение времени в своих дневниках, которые уже стали литературной классикой. Адриан разбирается со своими женщинами и детьми, пишет великую пьесу, отважно сражается с медицинскими проблемами, заново влюбляется в любовь своего детства. Новый том «Дневников Адриана Моула» — чудесный подарок всем, кто давно полюбил этого обаятельного и нелепого героя.

Сью Таунсенд

Юмор / Юмористическая проза
Оле, Мальорка !
Оле, Мальорка !

Солнце, песок и море. О чем ещё мечтать? Подумайте сами. Каждое утро я просыпаюсь в своей уютной квартирке с видом на залив Пальма-Нова, завтракаю на балконе, нежусь на утреннем солнышке, подставляя лицо свежему бризу, любуюсь на убаюкивающую гладь Средиземного моря, наблюдаю, как медленно оживает пляж, а затем целыми днями напролет наслаждаюсь обществом прелестных и почти целиком обнаженных красоток, которые прохаживаются по пляжу, плещутся в прозрачной воде или подпаливают свои гладкие тушки под солнцем.О чем ещё может мечтать нормальный мужчина? А ведь мне ещё приплачивают за это!«Оле, Мальорка!» — один из череды романов про Расса Тобина, альфонса семидесятых. Оставив карьеру продавца швейных машинок и звезды телерекламы, он выбирает профессию гида на знойной Мальорке.

Стенли Морган

Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы / Эро литература