Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

Maggie tore her fascinated gaze from a steadily throbbing pulse on his forehead. Everything had seemed so perfect when she had met Paul fortnight ago. She’d seen his luxury flat, listened all about his fabulous holidays and marvelled at his career prospects. Yes, he had seemed quite a catch.

But a girl needed more (но девушке нужно больше), and Paul hadn’t disappointed her (и Пол не разочаровал ее). He’d been sensitive to her moods (он был чувствителен к ее настроениям), so kind and attentive (так добр и внимателен). He made her laugh so easily (он заставлял ее смеяться = смешил ее так легко) and could send her pulse racing with a single look (и мог послать ее пульс вскачь одним взглядом; to race – состязаться в скорости, пускаться наперегонки; мчаться, нестись).

But a girl needed more, and Paul hadn’t disappointed her. He’d been sensitive to her moods, so kind and attentive. He made her laugh so easily and could send her pulse racing with a single look.

Paul broke into her thoughts (Пол прервал ее мысли; to break – ломать, разбивать; разрушать; to break into – вломиться, вторгаться).

‘You’re wandering (ты отвлекаешься; to wander – блуждать; быть рассеянным, невнимательным; витать в облаках),’ he pointed out (заметил он; to point out – указывать; показывать; обращать /чье-л./ внимание), ‘Move over (подвинься = ближе к краю дороги; to move over – уступать позицию) or you’ll end up on the wrong side of the road (или ты окажешься не на той стороне дороги; wrong – неправильный, неверный).’

Paul broke into her thoughts.

‘You’re wandering,’ he pointed out, ‘Move over or you’ll end up on the wrong side of the road.’

That’s more like it (это больше похоже на то /что нужно/), thought Maggie (подумала Мэгги; to think) as she righted the car (выправляя машину; right – правильный, верный; to right – выпрямлять, исправлять). He had taken care to pitch his voice low (он постарался сделать свой голос тише; care – забота, попечение; внимательность, осторожность, тщательность; to take care – заботиться; стараться; to pitch – настроить /звук/, придать ему определенную высоту; low – низкий; тихий) to avoid alarming her (чтобы не напугать ее; to avoid – избежать; to alarm – встревожить; взволновать; напугать).

That’s more like it, thought Maggie as she righted the car. He had taken care to pitch his voice low to avoid alarming her.

‘All right now, Paul (теперь нормально, Пол)?’ She glanced at him anxiously for a smile of approval (она взглянула на него в надежде на одобрительную улыбку; anxious – тревожный; сильно желающий чего-л.; approval – одобрение).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука