Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

‘Paul…… (Пол)’ She shouted frantically (громко крикнула она; frantically – безумно, неистово, яростно), knowing that a lot more had happened to her on the plane (понимая, что намного большее случилось с ней в самолете) than she had bargained for (чем она ожидала; to bargain – торговаться; заключать сделку, договариваться; ожидать, предвидеть, быть готовым /к чему-л./, рассчитывать на что-л.). He saw her (он увидел ее; to see) and his face lit up (и его лицо просветлело; to light up – зажечь; оживляться, загораться, светиться).


‘Paul……’ She shouted frantically, knowing that a lot more had happened to her on the plane than she had bargained for. He saw her and his face lit up.

‘Fiona (Фиона)… but we don’t even share the same interests (но мы даже не разделяем одинаковые интересы), do you really think it can work (ты действительно думаешь, что у нас может получиться: «что это может сработать»)?’ he called (позвал он). Seeing her nod happily (он увидел ее счастливй кивок) his smile turned mischievous (и его улыбка стала озорной; mischief – озорство, проказы). ‘Do you really mean (ты действительно имеешь в виду) you’ll give a retired greyhound a chance (что ты дашь шанс отставной борзой)?’ he added (добавил он).


‘Fiona… but we don’t even share the same interests, do you really think it can work?’ he called. Seeing her nod happily his smile turned mischievous. ‘Do you really mean you’ll give a retired greyhound a chance?’ he added.

‘Of course I will (конечно, дам). We’ll find plenty to do together (мы найдем много чем заняться вместе; plenty – изобилие, достаток; множество, много), now that I know (теперь, когда я знаю) you certainly can’t go racing away (что ты точно никуда не убежишь; to race – состязаться в скорости, пускаться наперегонки; мчаться, нестись, лететь) the moment my back is turned (как только я отвернусь; moment – миг, минута, момент, мгновение; back – спина; to turn – поворачиваться, повертываться)!’ she assured him (уверила она его).


‘Of course I will. We’ll find plenty to do together, now that I know you certainly can’t go racing away the moment my back is turned!’ she assured him.

Bubbling with joyful laughter (залившись веселым смехом; to bubble – пузыриться; булькать, журчать; быть переполненным, кипеть /от эмоций/) she leaned down to kiss Paul (она наклонилась, чтобы поцеловать Пола) as he sat in his wheelchair (который сидел в своем инвалидном кресле).


Bubbling with joyful laughter she leaned down to kiss Paul as he sat in his wheelchair.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука