Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

As the stewardess collected their breakfast trays (когда стюардесса забирала их подносы от завтрака) Fiona glanced out to where Paul had been looking (Фиона взглянула, куда смотрел Пол). Hundreds of little lights gleamed up from Heathrow (сотни маленьких огоньков сверкали в Хитроу) through the dull, rain streaked sky (сквозь мрачное, залитое дождем небо). Of course (конечно)! She knew the answer (она знала ответ; to know). Someone was down there waiting for him (кто-то был там внизу, ждущий его)! At last he had remembered (наконец-то он вспомнил). What a fool she’d made of herself (какую дуру она из себя сделала). For heaven’s sake (ради всего святого), he’d only been trying to cheer her up (он просто пытался ее взбодрить)!


As the stewardess collected their breakfast trays Fiona glanced out to where Paul had been looking. Hundreds of little lights gleamed up from Heathrow through the dull, rain streaked sky. Of course! She knew the answer. Someone was down there waiting for him! At last he had remembered. What a fool she’d made of herself. For heaven’s sake, he’d only been trying to cheer her up!

It was over (все было кончено). They were back to reality (они вернулись к реальности) with a bump similar to the one the plane had just made touching down (с толчком, похожим на тот, что только что совершил самолет, коснувшись земли).


It was over. They were back to reality with a bump similar to the one the plane had just made touching down.

No sooner had the 737 stopped (как только /Боинг/ 737 остановился) than Fiona jumped to her feet (Фиона вскочила на ноги), eager to leave before Paul began any awkward farewells (желая уйти прежде, чем Пол начал неловкие прощания; eager – страстно желающий, жаждущий). With a mumbled “bye” (пробормотав «пока») she turned her back (она повернулась спиной) just as he looked up in surprise (как раз когда он поднял глаза с удивлением). She half heard him make some conciliatory remark (она едва расслышала, как он сделал какое-то утешительное замечание) but by then she was stumbling away from him (но к тому времени она уже спотыкаясь удалялась от него) in her haste to be gone (торопясь поскорее уйти).


No sooner had the 737 stopped than Fiona jumped to her feet, eager to leave before Paul began any awkward farewells. With a mumbled “bye” she turned her back just as he looked up in surprise. She half heard him make some conciliatory remark but by then she was stumbling away from him in her haste to be gone.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука