Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

When she emerged, the delicious aroma of fluffy, plump omelettes and fresh brewed coffee was seeping through the cabin. The first rays of sunlight slanting through her oval window had turned Paul’s head to gold as he leaned back to stretch his arms above his head. To her amazement Fiona found herself wondering what it would be like to wake up in bed with him beside her. Edging past him again she tried not to look at his tanned and muscular bare arms.

‘Better (лучше)?’ he asked her gently (мягко спросил он).

She blushed and nodded (она покраснела и кивнула), feeling a funny sort of warmth (чувствуя странного рода тепло) knowing he knew what she’d been doing (зная, что он знал, что она делала).


‘Better?’ he asked her gently.

She blushed and nodded, feeling a funny sort of warmth knowing he knew what she’d been doing.

Breakfast was served (принесли завтрак: «завтрак был подан») during which Paul revealed that he was a graphic designer (в течение которго Пол рассказал, что он – графический дизайнер; to reveal – открывать, разоблачать; обнаруживать, показывать) who ran his own company (который управлял своей собственной компанией; to run – бегать; руководить, управлять; вести /дела, предприятие и т. п./; следить, контролировать). Fiona was impressed (Фиона была впечатлена). By the time he was finishing a tiny bowl of grapefruit segments with a cherry on top (к тому моменту, как он заканчивал маленькую чашу долек грейпфрута с вишенкой сверху[31]) she was yearning to impress him in return (она жаждала впечатлить его в ответ).


Breakfast was served during which Paul revealed that he was a graphic designer who ran his own company. Fiona was impressed. By the time he was finishing a tiny bowl of grapefruit segments with a cherry on top she was yearning to impress him in return.

‘Do you like swimming (вы любите плавать)?’ she asked impulsively (импульсивно спросила она).

‘A little (немного),’ he replied with moderate enthusiasm (ответил он с умеренным энтузиазмом).

‘I am a good swimmer (я хороший пловец),’ Fiona prattled on (щебетала дальше Фиона). ‘Keeps me in shape (/плавание/ держит меня в форме). Because you’ll never guess what I do for a living (потому что вы никогда не догадаетесь, чем я зарабатываю себе на жизнь).’


‘Do you like swimming?’ she asked impulsively.

‘A little,’ he replied with moderate enthusiasm.

‘I am a good swimmer,’ Fiona prattled on. ‘Keeps me in shape. Because you’ll never guess what I do for a living.’

‘Surprise me (удивите меня),’ he suggested (предложил он).

‘I skate (я катаюсь на коньках),’ she told him proudly (гордо сказала ему она). ‘I’m something of a whiz on ice (я что-то вроде мастера на льду; whiz – знаток; мастер, дока). I do exhibitions (я делаю выступления), solo and with my team (сольно и с моей командой). And I teach it too (и учу этому тоже).’


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука