Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

There hadn’t been the usual look of hurt male pride, the fury of a dented ego. Not even the merest sarcasm. He had just gazed at her with infinite patience, his deep blue eyes full of worldly wisdom.

Yes, he had made her feel guilty with hardly an effort (да, он заставил ее чувствовать себя виноватой почти без усилий; guilt – вина).

The tension was broken (напряжение спало: «было сломано»; to break) when the stewardess came around handing out iced towels (когда стюардесса обошла /пассажиров/, раздавая ледяные полотенца; to come around – объезжать, обходить).

‘I’m not looking for sympathy, all right (я не ищу сочувствия, ясно)?’ she finally mumbled (наконец пробормотала она).


Yes, he had made her feel guilty with hardly an effort.

The tension was broken when the stewardess came around handing out iced towels.

‘I’m not looking for sympathy, all right?’ she finally mumbled.

‘And I’m not in the business of dishing it out (а я не имею намерения его вам предложить; to dish out – раскладывать кушанье; раздавать; раздавать направо и налево),’ he replied swiftly (быстро ответил он), ‘actually I hate people who offer up a shoulder to cry on (вообще-то я ненавижу людей, которые предлагают свое плечо, чтобы на нем поплакать).’

So he wasn’t one of those (значит, он не был одним из тех) whom she’d fled England to be rid of (от кого она убежала из Англии; to get rid of – избавиться; to flee – убегать, спасаться бегством; искать убежища, пристанища).


‘And I’m not in the business of dishing it out,’ he replied swiftly, ‘actually I hate people who offer up a shoulder to cry on.’

So he wasn’t one of those whom she’d fled England to be rid of.

Fiona heaved a great sigh of relief (Фиона издала глубокий вздох облегчения; to heave – поднимать, перемещать, снимать; вздыматься, подниматься и опускаться; тяжело дышать, глотать воздух). And he was looking at her with open admiration (а он смотрел на нее с открытым восхищением). In fact he clearly liked what he saw (вообще, ему явно нравилось то, что он видел), but curiously she didn’t feel at all the threatened (но на удивление она совсем не чувствовала угрозы). Confusing, really (непонятно, правда).


Fiona heaved a great sigh of relief. And he was looking at her with open admiration. In fact he clearly liked what he saw, but curiously she didn’t feel at all the threatened. Confusing, really.

To her horror she found herself saying (к своему ужасу она обнаружила, что говорит; to find), ‘I had to call off my wedding (мне пришлось отменить свадьбу). I had no choice (у меня не было выбора). I couldn’t hold on to him (я не могла его удержать). I found out (я выяснила; to find out) he’d been straying (что он изменял мне; to stray – сбиваться с пути; срываться с поводка; изменять) each time my back was turned (стоило мне только отвернуться: «каждый раз когда моя спина была повернута»). It was horrible (это было ужасно)!’


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука