There hadn’t been the usual look of hurt male pride, the fury of a dented ego. Not even the merest sarcasm. He had just gazed at her with infinite patience, his deep blue eyes full of worldly wisdom.
Yes, he had made her feel guilty with hardly an effort
(да, он заставил ее чувствовать себя виноватой почти без усилий; guilt – вина).The tension was broken
(напряжение спало: «было сломано»; to break) when the stewardess came around handing out iced towels (когда стюардесса обошла /пассажиров/, раздавая ледяные полотенца; to come around – объезжать, обходить).‘I’m not looking for sympathy, all right
(я не ищу сочувствия, ясно)?’ she finally mumbled (наконец пробормотала она).
Yes, he had made her feel guilty with hardly an effort.
The tension was broken when the stewardess came around handing out iced towels.
‘I’m not looking for sympathy, all right?’ she finally mumbled.
‘And I’m not in the business of dishing it out
(а я не имею намерения его вам предложить; to dish out – раскладывать кушанье; раздавать; раздавать направо и налево),’ he replied swiftly (быстро ответил он), ‘actually I hate people who offer up a shoulder to cry on (вообще-то я ненавижу людей, которые предлагают свое плечо, чтобы на нем поплакать).’So he wasn’t one of those
(значит, он не был одним из тех) whom she’d fled England to be rid of (от кого она убежала из Англии; to get rid of – избавиться; to flee – убегать, спасаться бегством; искать убежища, пристанища).
‘And I’m not in the business of dishing it out,’ he replied swiftly, ‘actually I hate people who offer up a shoulder to cry on.’
So he wasn’t one of those whom she’d fled England to be rid of.
Fiona heaved a great sigh of relief
(Фиона издала глубокий вздох облегчения; to heave – поднимать, перемещать, снимать; вздыматься, подниматься и опускаться; тяжело дышать, глотать воздух). And he was looking at her with open admiration (а он смотрел на нее с открытым восхищением). In fact he clearly liked what he saw (вообще, ему явно нравилось то, что он видел), but curiously she didn’t feel at all the threatened (но на удивление она совсем не чувствовала угрозы). Confusing, really (непонятно, правда).
Fiona heaved a great sigh of relief. And he was looking at her with open admiration. In fact he clearly liked what he saw, but curiously she didn’t feel at all the threatened. Confusing, really.
To her horror she found herself saying
(к своему ужасу она обнаружила, что говорит; to find), ‘I had to call off my wedding (мне пришлось отменить свадьбу). I had no choice (у меня не было выбора). I couldn’t hold on to him (я не могла его удержать). I found out (я выяснила; to find out) he’d been straying (что он изменял мне; to stray – сбиваться с пути; срываться с поводка; изменять) each time my back was turned (стоило мне только отвернуться: «каждый раз когда моя спина была повернута»). It was horrible (это было ужасно)!’