Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

Anthea had made sure her appointment was last on Marcel’s list. So by the time he had finished her hair she had already accepted his offer of a lift home. Anthea pictured her friends falling off their bar stools later when she would describe her private little birthday celebration.

Arriving home (приехав домой), Anthea and Marcel began giggling like schoolchildren (Антея и Марсель начали хихикать как школьники) as Anthea fumbled her key into her front door (пока Антея возилась с ключом у передней двери; to fumble – нащупывать; теребить, вертеть в руках; неумело обращаться с чем-л.). Once inside the hallway (когда /они оказались/ в прихожей), their pent-up longing exploded (их сдерживаемое желание взорвалось; longing – сильное желание, стремление; жажда; to long – очень хотеть, страстно желать) and they were all over each other (и они накинулись друг на друга: «и они были повсюду друг на друге»).


Arriving home, Anthea and Marcel began giggling like schoolchildren as Anthea fumbled her key into her front door. Once inside the hallway, their pent-up longing exploded and they were all over each other.

‘Not here (не здесь) – through there (вот сюда),’ gasped Anthea (выдохнула Антея; to gasp – дышать с трудом, задыхаться, ловить воздух). The big sofa would be more comfortable than the draughty hallway (большой диван будет удобнее, чем холодная прихожая; draughty – холодный и неудобный из-за сквозняков; draught – сквозняк; to draw – тянуть), thought Anthea (подумала Антея). Marcel scooped her up into his arms (Марсель сгреб ее на руки; to scoop – черпать, зачерпывать; сгребать) and stumbled into the lounge (и спотыкаясь, пошел в гостиную; to stumble – идти спотыкаясь). Anthea reached out for the light switch (Антея потянулась к выключателю) and knocked over one of Sam’s darts trophies (и сбила на пол один из дартс-трофеев Сэма).


‘Not here – through there,’ gasped Anthea. The big sofa would be more comfortable than the draughty hallway, thought Anthea. Marcel scooped her up into his arms and stumbled into the lounge. Anthea reached out for the light switch and knocked over one of Sam’s darts trophies.

It was then that she remembered (и именно тогда она вспомнила) what had seemed odd about Sam that morning (что показалось ей странным в Сэме этим утром); he hadn’t been carrying his darts case (он не нес с собой свой кейс с дартс). He always practised after lunch at work (он всегда тренировался после обеда на работе) before his darts night (перед вечером игры в дартс). And even her friends’ lack of sympathy made sense now (и даже отсутствие сочувствия у ее друзей теперь обрело смысл). It could only mean (это могло значить только)


It was then that she remembered what had seemed odd about Sam that morning; he hadn’t been carrying his darts case. He always practised after lunch at work before his darts night. And even her friends’ lack of sympathy made sense now. It could only mean…

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука