‘I was coming to that
(я как раз подходила к этому),’ Anthea went on delicately (осторожно продолжила Антея; to go on – идти дальше; продолжать), ‘you do realise (вы же понимаете) we might get chatted up at the pub, don’t you (что с нами могут познакомиться в пабе, так ведь; to chat – болтать; to chat up – заговорить с целью познакомиться)?’ she asked with a lewd grin (спросила она с непристойной ухмылкой; lewd – похотливый; распутный; непристойный). Her friends stared at her blankly (ее подруги непонимающе уставились на нее; blank – пустой, чистый, незаполненный; бессодержательный; озадаченный, сбитый с толку). ‘Well, how about it (ну, как насчет этого)? Have you got the bottle to put some zip into your dreary little lives (хватит у вас куража добавить немного энергии в ваши маленькие унылые жизни; bottle – бутылка; спиртное; кураж, удаль; zip – застежка-молния; живость, энергия; dreary – грустный, печальный, унылый; тоскливый; скучный, неинтересный, нудный)?’ Anthea challenged (бросила вызов Антея; to challenge – оспаривать; бросать вызов).
‘I was coming to that,’ Anthea went on delicately, ‘you do realise we might get chatted up at the pub, don’t you?’ she asked with a lewd grin. Her friends stared at her blankly. ‘Well, how about it? Have you got the bottle to put some zip into your dreary little lives?’ Anthea challenged.
‘I think a drink or two will more than satisfy me
(я думаю, один-два бокала более чем удовлетворят меня; drink – питье; алкогольный напиток),’ said Jackie with a toss of her head (сказала Джекки, тряхнув головой; toss – бросок, подбрасывание; толчок, сотрясение; резкое движение головой).‘Me too
(мне тоже),’ agreed Wendy stiffly (напряженно согласилась Венди; stiff – жесткий, тугой, негибкий, неэластичный) as their bus lumbered up (когда их автобус подъехал с грохотом; to lumber – тяжело ступать, неуклюже двигаться; громыхать, подъезжать с грохотом; lumber – пиломатериалы; строевой лес, бревна). ‘Anthea, we realise you’re upset with Sam (Антея, мы понимаем, что ты сердишься на Сэма; upset – расстроенный, огорченный), but what you’re suggesting (но то, что ты предлагаешь) is a bit over the top (это немного перебор: «через верх»), isn’t it (не правда ли)?’ she added (добавила она).
‘I think a drink or two will more than satisfy me,’ said Jackie with a toss of her head.
‘Me too,’ agreed Wendy stiffly as their bus lumbered up. ‘Anthea, we realise you’re upset with Sam, but what you’re suggesting is a bit over the top, isn’t it?’ she added.