Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

Frowning (нахмурившись), Sam had torn himself from the pictures of leggy blondes in his morning paper (Сэм оторвался: «оторвал себя» от фотографий длинноногих блондинок в утренней газете; to tear).

‘It’s Thursday, isn’t it (четверг, так ведь)?’ he replied (ответил он). Slurping the dregs from his tea mug (отхлебнув остатки /чая/ из своей чайной кружки) he had added (он добавил), ‘I’m off now, love (я ухожу сейчас, милая). It’s my darts evening tonight (сегодня вечер, когда я играю в дартс: «мой вечер дартс»; tonight – сегодня вечером; dart – дротик). Thanks for reminding me (спасибо, что напомнила мне).’


Frowning, Sam had torn himself from the pictures of leggy blondes in his morning paper.

‘It’s Thursday, isn’t it?’ he replied. Slurping the dregs from his tea mug he had added, ‘I’m off now, love. It’s my darts evening tonight. Thanks for reminding me.’

‘The plonker’s forgotten my birthday (этот идиот забыл мой день рождения; to forget),’ wailed Anthea (взвыла/простонала Антея; to wail – выть, стонать) as the door slammed behind Sam (когда за Сэмом захлопнулась дверь).

‘Comes a time when they take you for granted (наступает время, когда они воспринимают тебя, как должное). It’s a woman’s lot (такова женская доля; lot – жребий; участь, доля, судьба),’ Anthea’s mum always said (всегда говорила мама Антеи).


‘The plonker’s forgotten my birthday,’ wailed Anthea as the door slammed behind Sam.

‘Comes a time when they take you for granted. It’s a woman’s lot,’ Anthea’s mum always said.

‘Well, times have changed, Mum (ну, времена изменились, мама). Nowadays us women don’t stand for that (в наши дни мы, женщины, такого не потерпим),’ Anthea had told the empty kitchen (сказала Антея пустой кухне).


‘Well, times have changed, Mum. Nowadays us women don’t stand for that,’ Anthea had told the empty kitchen.

She looked through a window (она посмотрела в окно). Sam was walking down the road (Сэм шел вниз по дороге) to catch his bus (чтобы сесть на свой автобус; to catch – ловить). Anthea’s eyes narrowed (глаза Антеи сузились). Wait a minute (минуточку)… there is something wrong (что-то здесь не так), she thought uneasily (тревожно подумала она). Sam didn’t look right somehow (Сэм выглядел как-то неправильно). Only Anthea just couldn’t put a finger on it (только Андреа никак не могла понять, почему[26]). Oh, forget it (о, забудь об этом), she told herself (сказала она себе). Nothing was going to spoil her beautiful day (ничто не испортит ее прекрасный день).


She looked through a window. Sam was walking down the road to catch his bus. Anthea’s eyes narrowed. Wait a minute… there is something wrong, she thought uneasily. Sam didn’t look right somehow. Only Anthea just couldn’t put a finger on it. Oh, forget it, she told herself. Nothing was going to spoil her beautiful day.

‘Guess what (угадай что)? Sam’s forgotten my birthday (Сэм забыл о моем дне рождения; to forget),’ Anthea complained to her neighbour Jackie (пожаловалась Антея своей соседке Джекки) as they waited for the bus to work (когда они ждали автобус на работу).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука