Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

‘I think we should go now (я думаю, теперь нам пора идти). I’ve had such a wonderful time (я так прекрасно провела время),’ she murmured (промурлыкала она) when she caught Damon glancing discreetly at his watch (заметив, как Дэймон украдкой взглянул на часы; to catch).

Damon paid the bill (Дэймон оплатил счет) and Jenny put a companionable arm around his waist (и Дженни дружески обняла его за талию: «положила дружелюбную руку на его талию»). Leaning against each other (опираясь друг на друга), they stepped outside (они шагнули из ресторана: «наружу»).


‘I think we should go now. I’ve had such a wonderful time,’ she murmured when she caught Damon glancing discreetly at his watch.

Damon paid the bill and Jenny put a companionable arm around his waist. Leaning against each other, they stepped outside.

It was raining as they hailed a taxi (шел дождь, когда они поймали такси; to hail – звать, окликать; to hail a taxi – поймать/взять такси). Giggling all the way (хихикая всю дорогу), they reached her flat (они доехали до ее квартиры; to reach – протягивать, вытягивать /руку/; достигать, доходить, доезжать). Jenny fumbled with the key (Дженни никак не могла вставить ключ; to fumble – вертеть в руках, неумело обращаться) and Damon took her hand in his own (и Дэймон взял ее руку в свою) to steady it (чтобы дать ей опору; to steady – делать прочным, придавать устойчивость; стабилизировать; успокаивать; steady – устойчивый). Together they opened the door (вместе они открыли дверь). She stepped inside (она шагнула в квартиру: «внутрь») and turned to embrace him for their first kiss (и повернулась, чтобы обнять его для их первого поцелуя), to guide him gently inside out of the pouring rain (чтобы мягко провести его в /квартиру/ из-под проливного дождя) – except that she couldn’t (но только она не смогла).


It was raining as they hailed a taxi. Giggling all the way, they reached her flat. Jenny fumbled with the key and Damon took her hand in his own to steady it. Together they opened the door. She stepped inside and turned to embrace him for their first kiss, to guide him gently inside out of the pouring rain – except that she couldn’t.

He had gone as stiff as a board (он совершенно окаменел: «стал жестким, как доска»). Tenderly he took her arms from around his neck (нежно он снял ее руки со своей шеи).

‘I’m sorry, Jenny (прости, Дженни). I can’t (я не могу).’

‘What (что)?’ she asked (спросила она), heavy-eyed (с напряженно глядящими глазами; heavy – тяжелый; утомленный /о голове или глазах/) and unsure she had heard right (неуверенная, что она правильно его расслышала).


He had gone as stiff as a board. Tenderly he took her arms from around his neck.

‘I’m sorry, Jenny. I can’t.’

‘What?’ she asked, heavy-eyed and unsure she had heard right.

‘I have to leave now (теперь я должен идти). It was a mistake (это была ошибка). Can’t explain (не могу объяснить), but thanks for a fantastic evening (но спасибо за удивительный вечер).’

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука