Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

‘Of course I will (конечно побуду).’ He took her hand (он взял ее руку) and squeezed it gently (и нежно ее сжал), his touch firm and reassuring (его пожатие /было/ крепким и утешительным). ‘As bad as that (настолько плохо)?’ he enquired with genuine concern (спросил он с искренним участием).

Jenny looked up into his kindly face (Дженни подняла глаза на его доброе лицо) and nodded (и кивнула).


‘Of course I will.’ He took her hand and squeezed it gently, his touch firm and reassuring. ‘As bad as that?’ he enquired with genuine concern.

Jenny looked up into his kindly face and nodded.

‘It’s just something that comes over me sometimes (просто на меня находит иногда; to come – приходить; to come over – найти на /о чувстве/). My parents died a couple of years ago (мои родители умерли пару лет назад). Look (слушай; to look – смотреть; look here! – послушайте!)… I don’t mean to be a turn-off (я не хотела бы быть занудой).’

‘You’re not (ты и не /зануда/). In fact you’re very beautiful (на самом деле ты очень красивая) when you’re looking lost and frightened (когда выглядишь потеренной и испуганной). Did you know that (ты это знала)?’


‘It’s just something that comes over me sometimes. My parents died a couple of years ago. Look… I don’t mean to be a turn-off.’

‘You’re not. In fact you’re very beautiful when you’re looking lost and frightened. Did you know that?’

She smiled weakly (она слабо улыбнулась). He certainly wasn’t too great on the originality front (он, конечно, был не слишком искушен в оригинальности; great – большой; искусный, умелый; originality – оригинальность, своеобразие; front – фронт, область, сфера). Maybe he didn’t do this sort of thing very often (может, он не так уж часто занимался такого рода вещами). But then she noticed (но затем она заметила) that Damon’s eyes had darkened to a deep charcoal grey (что глаза Дэймона потемнели до глубокого угольно-серого /цвета/; charcoal – древесный уголь). Trying not to be too obvious (стараясь быть не слишком банальной; obvious – очевидный, заметный; само собой разумеющийся; тривиальный, банальный), she disengaged her hand from his own (она забрала у него свою руку; to disengage – освобождать, высвобождать, выпутывать).


She smiled weakly. He certainly wasn’t too great on the originality front. Maybe he didn’t do this sort of thing very often. But then she noticed that Damon’s eyes had darkened to a deep charcoal grey. Trying not to be too obvious, she disengaged her hand from his own.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука