Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

‘In here (здесь)?’ Damon’s arresting dark eyes looked baffled (поразительные темные глаза Дэймона выглядели озадаченными; arresting – задерживающий, останавливающий; приковывающий внимание; захватывающий; поразительный). She found his tanned good looks very attractive (она находила его загорелую красивую внешность очень привлекательной; to find), and the dimples in his cheeks when he smiled (а ямочки на щеках, когда он улыбался) were simply adorable (были просто очаровательны). ‘Granted (безусловно; granted – дарованный; положим), a beautiful woman needs a social life (красивой женщине нужна социальная жизнь), but this is rather (но это достаточно) – um (гм) – an extreme way of going about it (экстремальный способ ее вести), wouldn’t you say (вы не думаете: «вы бы не сказали»)?”


‘In here?’ Damon’s arresting dark eyes looked baffled. She found his tanned good looks very attractive, and the dimples in his cheeks when he smiled were simply adorable. ‘Granted, a beautiful woman needs a social life, but this is rather – um – an extreme way of going about it, wouldn’t you say?”

‘It’s what I prefer (так я предпочитаю). And so do you (и ты тоже), or you wouldn’t be sitting here talking to me (или ты не сидел бы здесь, разговаривая со мной),’ was her even reply (был ее спокойный ответ) as she gazed at him coolly (пока она смотрела на него невозмутимо; to gaze – пристально глядеть; вглядываться; уставиться). ‘A casual encounter (случайная встреча). Parting with no regrets (расставание без сожалений). Satisfaction without strings (удовлетворение без привязанностей; string – веревка, завязка; струна; связь). Doesn’t that suit you (разве тебе это не подходит)?’


‘It’s what I prefer. And so do you, or you wouldn’t be sitting here talking to me,’ was her even reply as she gazed at him coolly. ‘A casual encounter. Parting with no regrets. Satisfaction without strings. Doesn’t that suit you?’

‘Yes, of course (да, конечно),’ agreed Damon quickly (быстро согласился Дэймон), his eyes shifting hurriedly away (и поспешно отвел взгляд: «его глаза поспешно переместились в сторону»), as if rather overwhelmed at her frankness (как будто пораженный ее откровенностью). Then he seemed to recover himself (затем он, похоже, пришел в себя; to recover – возвращать; получать назад; восстанавливать). ‘Another drink (выпьете еще: «другой напиток»)?’ he asked (спросил он). Jenny saw that his face now wore a lopsided grin (Дженни увидела, что на его лице теперь появилась искривленная усмешка; to wear – носить; lopsided – кривобокий, искривленный). Only he probably thought (только он, возможно, думал) it was suitably rakish in the circumstances (что она была небрежной соответственно обстоятельствам; suitable – подходящий; rakish – распутный, распущенный; щегольской, лихой; небрежный; rake – повеса, шалопай; распутник). The fragile male ego (хрупкое мужское эго) fortified by alcohol (подкрепленное алкоголем)!


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука