Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

Jenny knew she looked stunning (Дженни знала, что она выглядит потрясающе; to stun – оглушить ударом; потрясти, ошеломить), but she turned sideways (но она повернулась боком) just to make sure (просто на всякий случай; to make sure – на всякий случай: «сделать надежным»). Her honey-blonde hair glowed in the mirror tiles behind the bar (ее золотисто-медовые волосы блестели в зеркальной плитке за барной стойкой; tile – черепица; изразец, кафель, плитка). Thin strands of gold jewellery winked discreetly against creamy white skin (тонкие цепочки золотых украшений слегка поблескивали на фоне кремово-белой кожи; to wink – подмигивать; мерцать; discreet – благоразумный, скромный; неяркий, неброский) and her low-cut dress in crimson silk shimmered with every movement (и ее платье из темно-красного шелка с глубоким декольте мерцало при каждом движении; low-cut – имеющий большой вырез /о платье, блузке/: «низко вырезанное»; crimson – малиновый, темно-красный, кармазинный).


Jenny knew she looked stunning, but she turned sideways just to make sure. Her honey-blonde hair glowed in the mirror tiles behind the bar. Thin strands of gold jewellery winked discreetly against creamy white skin, and her low-cut dress in crimson silk shimmered with every movement.

The man glanced at her (мужчина взглянул на нее) and she smiled (и она улыбнулась). But then he looked away hurriedly (но затем он поспешно отвел взгляд: «посмотрел в сторону»; to hurry – спешить) and downed half his gin and tonic in one gulp (и осушил половину своего джина с тоником за один глоток; to down – опускать; глотать; выпивать залпом). A minute later she caught his eye again (минуту спустя она снова поймала его взгляд; to catch) and his tanned cheeks took on a ruddy hue (и на его загорелых щеках появился румянец; to take – брать, принимать; ruddy – румяный; hue – оттенок).


The man glanced at her and she smiled. But then he looked away hurriedly and downed half his gin and tonic in one gulp. A minute later she caught his eye again and his tanned cheeks took on a ruddy hue.

Irritably (раздраженно), Jenny peered into her glass (Дженни уставилась в свой стакан), swilling the dregs of her orange juice (болтая остатки своего апельсинового сока; to swill – полоскать, обливать водой; болтать; dregs – осадок, отстой; гуща на дне). All men were the same (все мужчины были одинаковы), only after one thing (им нужно только одно: «только /гоняющиеся/ за одной вещью»). So what was his problem (так в чем была его проблема)? Did he need another drink (ему нужно было еще выпить) before he took the plunge (прежде чем он сделает решительный шаг; to take – взять; plunge – нырок, прыжок, погружение; to take the plunge – сделать решительный шаг)? Oh, do hurry up (о, давай, поспеши). This is getting boring (это становится скучным; to bore – сверлить; докучать).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука