Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

‘Yes, of course,’ agreed Damon quickly, his eyes shifting hurriedly away, as if rather overwhelmed at her frankness. Then he seemed to recover himself. ‘Another drink?’ he asked. Jenny saw that his face now wore a lopsided grin. Only he probably thought it was suitably rakish in the circumstances. The fragile male ego fortified by alcohol!

Jenny nodded (Дженни кивнула), not trusting herself to speak (не доверяя своему голосу: «не доверяя себе говорить»). A familiar despair washed over her (знакомое отчаяние накатило на нее). She’d hoped he would be different (она надеялась, что он окажется другим). This time (в этот раз), just this once (хотя бы однажды), she had willed it with all her heart (она хотела этого всем своим сердцем). Now, painful memories clouded her eyes (теперь, болезненные воспоминания затуманили ее глаза).


Jenny nodded, not trusting herself to speak. A familiar despair washed over her. She’d hoped he would be different. This time, just this once, she had willed it with all her heart. Now, painful memories clouded her eyes.

It had happened five years ago (это случилось пять лет назад). It had been her younger sister Alison’s 21st birthday party (была вечеринка по случаю 21-го дня рождения ее младшей сестры Элисон). But the real star had been Jenny (но настоящей звездой была Дженни). She’d looked radiant (она выглядела ослепительно; radiant – светящийся, излучающий свет; лучистый). Everyone could see she was in love with Phil (все могли видеть, что она влюблена в Фила). Most had been invited to their wedding a week away (большинство были приглашены на их свадьбу через неделю).


It had happened five years ago. It had been her younger sister Alison’s 21st birthday party. But the real star had been Jenny. She’d looked radiant. Everyone could see she was in love with Phil. Most had been invited to their wedding a week away.

They were inseparable (они были неразлучны) – until a minor lovers’ tiff halfway through the party (до небольшой ссоры влюбленных в середине вечеринки; halfway – лежащий на полпути). But everyone nodded wisely (но все мудро кивали); these things happened (такие вещи случаются), they would be back together soon (скоро они снова будут вместе).


They were inseparable – until a minor lovers’ tiff halfway through the party. But everyone nodded wisely; these things happened, they would be back together soon.

And so they were (так и случилось), but something was wrong (но что-то было не так). Phil’s handsome face was gloomy (красивое лицо Фила было мрачным; gloom – мрак; сумрак; мрачность) and Jenny was holding back the tears (а Дженни едва сдерживала слезы; to hold – держать; back – назад; to hold back – сдерживать, удерживать; утаивать). Late at night (поздно ночью) when the guests were leaving (когда гости разъезжались) Jenny rushed to Alison (Дженни поспешила к Элисон; to rush – бросаться, торопиться).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука