Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

Jenny hoped (Дженни надеялась) he wouldn’t be difficult in the morning (он не будет трудным утром) when he got the boot (когда его выставят;[23] to get). Because lovely man though he was (потому что хоть он и был приятным мужчиной), Damon couldn’t be trusted (Дэймону нельзя было доверять). No man could (никакому мужчине нельзя), they always gave in to temptation (они всегда поддаются искушению). She could prove it any time (она могла доказать это в любой момент), as she was fond of boasting to her few women friends (как она любила хвастаться своим малочисленным подругам). And they knew she could (и они знали, что она могла), and they feared her for it (и они боялись ее за это).


Jenny hoped he wouldn’t be difficult in the morning when he got the boot. Because lovely man though he was, Damon couldn’t be trusted. No man could, they always gave in to temptation. She could prove it any time, as she was fond of boasting to her few women friends. And they knew she could, and they feared her for it.

‘You’ve gone rather pale (ты стала довольно бледной),’ commented Damon (заметил Дэймон; to comment – делать комментарий; высказывать свое мнение). ‘Maybe right now a spot to eat would do you more good than another drink (может быть, прямо сейчас где-нибудь поесть будет для тебя лучше, чем еще один напиток; spot – пятно; местечко). Fancy dinner (как насчет ужина; to fancy – очень хотеть, страстно желать; нравиться, испытывать симпатию; воображать, представить себе)?’ he asked (спросил он).


‘You’ve gone rather pale,’ commented Damon. ‘Maybe right now a spot to eat would do you more good than another drink. Fancy dinner?’ he asked.

‘I don’t mean to put you out (я не собиралась доставлять тебе беспокойство; to mean – намереваться, иметь в виду; to put – класть; to put out – выгонять; смущать, расстраивать, выводить из себя; причинять неудобство)…’ she began (начала она; to begin).

‘Not at all (вовсе нет),’ he cut in swiftly (быстро прервал он; to cut – резать; to cut in – вставлять; прерывать; перебивать). ‘The pleasure will be mine (это мне в радость: «удовольствие будет мое»),’ he added (добавил он), looking deep into her eyes (глядя глубоко в ее глаза).


‘I don’t mean to put you out…’ she began.

‘Not at all,’ he cut in swiftly. ‘The pleasure will be mine,’ he added, looking deep into her eyes.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука