Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

In a daze she watched him leave (в изумлении она смотрела, как он уходит; to daze – оглушить ударом; изумить, ошеломить, потрясти; daze – изумление, удивление; шок; оцепенение), for the first time noticing (впервые заметив) that he’d made the taxi wait (что он оставил такси ждать; to make – делать; заставлять).


‘I have to leave now. It was a mistake. Can’t explain, but thanks for a fantastic evening.’

In a daze she watched him leave, for the first time noticing that he’d made the taxi wait.

Jenny felt her heart lift up on a wave of pure joy (Дженни почувствовала, как ее сердце поднялось на волне чистой радости; to feel). Quivering all over with happiness (вся дрожа от счастья) she dashed to the phone (она бросилась к телефону).


Jenny felt her heart lift up on a wave of pure joy. Quivering all over with happiness she dashed to the phone.

‘Alison (Элисон)? It’s me (это я). Great news (прекрасные новости). Damon stayed true to you (Дэймон остался тебе верен; true – верный, правильный; истинный, настоящий; верный, преданный). He passed the test (он прошел испытание). Go ahead and marry him (вперед, выходи за него замуж), you have my blessing (у тебя есть мое благословение).’


‘Alison? It’s me. Great news. Damon stayed true to you. He passed the test. Go ahead and marry him, you have my blessing.’

As her sister began to thank her for the favour (когда сестра начала благодарить ее за услугу) Jenny wiped her cheeks dry (Дженни вытерла щеки насухо), unaware that tears had mingled with the rain (не заметив, как слезы смешались с дождем; unaware – незнающий, неведающий).


As her sister began to thank her for the favour Jenny wiped her cheeks dry, unaware that tears had mingled with the rain.

Over the Top

(Перебор[25])

Anthea’s mind was made up (Антея решилась; mind – разум; ум; to make up one’s mind – принять решение, решиться). She was going to cheat on Sam (она изменит Сэму). Just this once, mind (всего один раз, да; to mind – следить, обращать внимание; разг. – используется для усиления предыдущего высказывания). She reckoned he deserved it (она думала, что он этого заслуживает; to reckon – считать, вычислять; полагать, рассматривать, считать, придерживаться мнения).


Anthea’s mind was made up. She was going to cheat on Sam. Just this once, mind. She reckoned he deserved it.

Moments ago Anthea had padded barefoot downstairs (/несколько/ мгновений назад Антея быстро спустилась босиком вниз; pad – подушечка; to pad – семенить, идти быстрой и легкой походкой) where Sam was finishing his breakfast (где Сэм заканчивал свой завтрак).

‘Good morning, love (доброе утро, милый; love – любовь; предмет любви; милый, милая). Do you know what day it is (ты знаешь, какой сегодня день)?’ she had greeted (поздоровалась она).


Moments ago Anthea had padded barefoot downstairs where Sam was finishing his breakfast.

‘Good morning, love. Do you know what day it is?’ she had greeted.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука