Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

Quite a decent chap (весьма славный парень; decent – пристойный; приличный, порядочный; благопристойный, скромный; славный, хороший, неплохой), mused to Jenny (мелькнула мысль у Дженни; to muse – погружаться в размышления; задумываться). Just the kind of man women were quick to fall in love with (как раз тот тип мужчин, в которых женщины быстро влюбляются). Intelligent and thoughtful too (умный и внимательный к тому же), as she learned over dinner (как она узнала за ужином). He didn’t ask too many questions (он не задавал слишком много вопросов), and neither did she (и она тоже). It was best this way (так было лучше всего; way – путь; способ, метод; манера). He was accepting her terms (он принимал ее правила игры; term – термин; условие).


Quite a decent chap, mused to Jenny. Just the kind of man women were quick to fall in love with. Intelligent and thoughtful too, as she learned over dinner. He didn’t ask too many questions, and neither did she. It was best this way. He was accepting her terms.

They dined at a little Greek restaurant (они поужинали в маленьком греческом ресторане) on the softest kebabs (мягчайшим кебабом) and the fluffiest white bread (и свежайшим белым хлебом; fluffy – пушистый, мягкий как пух; fluff – пух, пушинки; пушок /мягкие волоски или шерсть животных/). The Retsina was cool and sharp (рецина[24] была холодной и резкой) – and quite strong (и весьма крепкой). Soon they were letting their knees brush together more often (вскоре они позволяли своим коленям соприкасаться чаще; brush – щетка; to brush – чистить щеткой; слегка коснуться, задеть) beneath the tiny wooden table (под маленьким деревянным столом). Jenny began enjoying herself with a rare abandon (Дженни начала наслаждаться происходящим с редкой раскованностью; to abandon – покидать; оставлять, бросать; abandon – импульсивность, страстность; развязность, несдержанность).


They dined at a little Greek restaurant on the softest kebabs and the fluffiest white bread. The Retsina was cool and sharp – and quite strong. Soon they were letting their knees brush together more often beneath the tiny wooden table. Jenny began enjoying herself with a rare abandon.

Damon was witty (Дэймон был остроумным) and made her laugh a lot (и много смешил ее: «заставлял ее смеяться много»). Jenny found it natural to reach for his hand (Дженни нашла естественным хватать его за руку; to reach – протягивать, вытягивать /руку/; дотягиваться, тянуться; выхватывать, доставать, брать; to find) in their moments of shared enjoyment (в моменты разделенного удовольствия). Soon Jenny was looking forward to being in his arms (вскоре Дженни ждала с нетерпением, когда окажется в его руках = объятиях).


Damon was witty and made her laugh a lot. Jenny found it natural to reach for his hand in their moments of shared enjoyment. Soon Jenny was looking forward to being in his arms.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука