Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

And so they were, but something was wrong. Phil’s handsome face was gloomy and Jenny was holding back the tears. Late at night when the guests were leaving Jenny rushed to Alison.

‘Ali, have you seen Phil (Эли, ты видела Фила)?’ she asked frantically (взволнованно спросила она; frantically – безумно, неистово, яростно). But one look at the anguish on her sister’s face (но один взгляд на боль на лице ее сестры; anguish – боль, мука, страдание, мучение; тоска) and Jenny knew the worst (и Дженни знала = поняла худшее). She threw herself in Alison’s arms (она бросилась в объятия Элисон; to throw – бросать) and cried as if her heart would break (и зарыдала, словно ее сердце вот-вот разобьется). And it did (и оно разбилось). Because Phil had been seen leaving with Gisela (потому что Фила видели уходящим с Гизелой), a beautiful young divorcee (красивой молодой разведенной /женщиной/; divorce – развод; to divorce – разводиться) and a notorious flirt (и известной кокеткой). It was to her that he had turned for sympathy (именно к ней он обратился за сочувствием) after quarrelling with Jenny (после ссоры с Дженни).


‘Ali, have you seen Phil?’ she asked frantically. But one look at the anguish on her sister’s face and Jenny knew the worst. She threw herself in Alison’s arms and cried as if her heart would break. And it did. Because Phil had been seen leaving with Gisela, a beautiful young divorcee and a notorious flirt. It was to her that he had turned for sympathy after quarrelling with Jenny.

Phil had turned up early the next morning (Фил появился рано следующим утром). He had asked Jenny’s forgiveness (он просил у Дженни прощения) while standing in the doorway (стоя в дверном проеме) reeking of Gisela’s cheap perfume (воняя дешевыми духами Гизелы). Blubbering like a seal (бормоча как тюлень), he blamed it all on the beer (он винил во всем пиво). It was disgusting (это было отвратительно). She knew she could never trust him again (она знала, что никогда не сможет доверять ему снова). It was over (все было кончено).


Phil had turned up early the next morning. He had asked Jenny’s forgiveness while standing in the doorway reeking of Gisela’s cheap perfume. Blubbering like a seal, he blamed it all on the beer. It was disgusting. She knew she could never trust him again. It was over.

‘Was it something I said (я что-то не то сказал)?’ asked Damon (спросил Дэймон).

Jenny looked up to see he had returned with their drinks (Дженни подняла глаза и увидела, что он вернулся с их напитками). She shivered (она поежилась; to shiver – трепетать; дрожать).

‘No (нет). But stay with me now, Damon (но побудь со мной сейчас, Дэймон). I don’t fancy being on my own this evening (мне не очень хочется быть одной сегодня вечером; to fancy – очень хотеть, страстно желать).’


‘Was it something I said?’ asked Damon.

Jenny looked up to see he had returned with their drinks. She shivered.

‘No. But stay with me now, Damon. I don’t fancy being on my own this evening.’

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука