(на следующее утро Эмили проснулась; to awake) to find Jim already gone (и обнаружила, что Джим уже ушел). She wasn’t surprised (она не была удивлена), it had been a lovely night (это была прекрасная ночь) and she had no regrets (и она ни о чем не жалела: «у нее не было сожалений»). From her bedside table she picked up a specimen copy of the document (со своего прикроватного столика она взяла экземпляр документа; specimen – образец; экземпляр; copy – копия) she’d signed (который она подписала). At her request Jim had left it for her reference (по ее просьбе Джим оставил ей его для справки; to leave).
Next morning Emily awoke to find Jim already gone. She wasn’t surprised, it had been a lovely night and she had no regrets. From her bedside table she picked up a specimen copy of the document she’d signed. At her request Jim had left it for her reference.
Nowadays the law allowed a cooling off period after signature on all such transactions
(в наши дни закон допускал период обдумывания после подписания всех соглашений подобного рода; cool – прохладный; to cool off – охладиться; прийти в себя; передумать), and she would write off today (и сегодня она отменит /сделку/; to write – писать; to write off – аннулировать; письменно отказать) telling his firm that she had changed her mind (сказав его фирме, что она передумала). ‘Gimme Jimmy’ was a figment of her imagination («дай-мне-Джимми» был плодом ее воображения) and Mr Kipper had always driven a shiny BMW (а мистер Киппер всегда ездил на блестящем БМВ). Shame on Jim (как Джиму не стыдно), but with one night stands (впрочем, когда остаешься на одну ночь; stand – остановка) the lies didn’t matter (ложь не имеет значения).
Nowadays the law allowed a cooling off period after signature on all such transactions, and she would write off today telling his firm that she had changed her mind. ‘Gimme Jimmy’ was a figment of her imagination and Mr Kipper had always driven a shiny BMW. Shame on Jim, but with one night stands the lies didn’t matter.