Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

He held out his pen (он протянул свою ручку; to hold – держать; to hold out – протягивать), regarding her anxiously (с беспокойством глядя на нее; anxiously – тревожно, с волнением, с беспокойством; anxious – озабоченный, беспокоящийся; anxious for smth./to do smth. – сильно желающий чего-л./сделать что-л.), and their fingers touched briefly (и их пальцы на мгновение соприкоснулись; brief – короткий, недолгий; briefly – коротко, кратко). Emily’s hand hovered over the dotted line (рука Эмили замерла над пунктирной линией; to hover – реять, парить; порхать; неподвижно зависать в воздухе) as Jim watched her tensely (а Джим напряженно смотрел на нее). Suddenly she looked up (неожиданно она подняла глаза; to look – смотреть; up – вверх). Jim’s keen desire for a signature had turned his smile into a fixed grimace (сильное желание подписи превратило улыбку Джима в неподвижную гримасу; keen – острый; интенсивный; увлеченный, пылкий; глубокий, сильный; fixed – закрепленный, фиксированный; неподвижный).


He held out his pen, regarding her anxiously, and their fingers touched briefly. Emily’s hand hovered over the dotted line as Jim watched her tensely. Suddenly she looked up. Jim’s keen desire for a signature had turned his smile into a fixed grimace.

‘I thought you looked familiar (я подумала, что ты выглядишь знакомым; to think),’ Emily exclaimed brightly (радостно воскликнула Эмили). ‘You were at St Joseph’s too (ты тоже ходил в /школу/ Сент-Джозеф), a year behind me (на год младше меня; behind – сзади, позади). ‘Gimme Jimmy’ («дай-мне-Джимми») we called you (называли мы тебя) – you took our smarties (ты забирал наши конфеты;[20] to take), no girl was safe with you around at break-time (ни одна девочка не была в безопасности рядом с тобой на перемене).


‘I thought you looked familiar,’ Emily exclaimed brightly. ‘You were at St Joseph’s too, a year behind me. ‘Gimme Jimmy,’ we called you – you took our smarties, no girl was safe with you around at break-time!’

Jim Hutson looked dismayed (Джим Хатсон выглядел растерянным; to dismay – пугать; приводить в смятение; dismayed – потрясенный, испуганный; в смятении).

‘Well, fancy that (ну надо же: «представь такое»). It’s a small world, isn’t it (мир тесен: «это маленький мир», не правда ли),’ he replied uncertainly (неуверенно ответил он).


Jim Hutson looked dismayed.

‘Well, fancy that. It’s a small world, isn’t it,’ he replied uncertainly.

‘I can see you don’t remember me (я вижу, ты меня не помнишь),’ continued Emily (продолжила Эмили), ‘but you must recall our headmaster, Mr Kipper (но ты должен помнить нашего директора, мистера Киппера), and the way he’d always have to send a monitor on ahead (и как ему всегда приходилось посылать вперед старосту) to reflate his bike tyres each afternoon (чтобы накачать шины своего велосипеда каждый день[21])?’


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука