He held out his pen
(он протянул свою ручку; to hold – держать; to hold out – протягивать), regarding her anxiously (с беспокойством глядя на нее; anxiously – тревожно, с волнением, с беспокойством; anxious – озабоченный, беспокоящийся; anxious for smth./to do smth. – сильно желающий чего-л./сделать что-л.), and their fingers touched briefly (и их пальцы на мгновение соприкоснулись; brief – короткий, недолгий; briefly – коротко, кратко). Emily’s hand hovered over the dotted line (рука Эмили замерла над пунктирной линией; to hover – реять, парить; порхать; неподвижно зависать в воздухе) as Jim watched her tensely (а Джим напряженно смотрел на нее). Suddenly she looked up (неожиданно она подняла глаза; to look – смотреть; up – вверх). Jim’s keen desire for a signature had turned his smile into a fixed grimace (сильное желание подписи превратило улыбку Джима в неподвижную гримасу; keen – острый; интенсивный; увлеченный, пылкий; глубокий, сильный; fixed – закрепленный, фиксированный; неподвижный).
He held out his pen, regarding her anxiously, and their fingers touched briefly. Emily’s hand hovered over the dotted line as Jim watched her tensely. Suddenly she looked up. Jim’s keen desire for a signature had turned his smile into a fixed grimace.
‘I thought you looked familiar
(я подумала, что ты выглядишь знакомым; to think),’ Emily exclaimed brightly (радостно воскликнула Эмили). ‘You were at St Joseph’s too (ты тоже ходил в /школу/ Сент-Джозеф), a year behind me (на год младше меня; behind – сзади, позади). ‘Gimme Jimmy’ («дай-мне-Джимми») we called you (называли мы тебя) – you took our smarties (ты забирал наши конфеты;[20] to take), no girl was safe with you around at break-time (ни одна девочка не была в безопасности рядом с тобой на перемене).
‘I thought you looked familiar,’ Emily exclaimed brightly. ‘You were at St Joseph’s too, a year behind me. ‘Gimme Jimmy,’ we called you – you took our smarties, no girl was safe with you around at break-time!’
Jim Hutson looked dismayed
(Джим Хатсон выглядел растерянным; to dismay – пугать; приводить в смятение; dismayed – потрясенный, испуганный; в смятении).‘Well, fancy that
(ну надо же: «представь такое»). It’s a small world, isn’t it (мир тесен: «это маленький мир», не правда ли),’ he replied uncertainly (неуверенно ответил он).
Jim Hutson looked dismayed.
‘Well, fancy that. It’s a small world, isn’t it,’ he replied uncertainly.
‘I can see you don’t remember me
(я вижу, ты меня не помнишь),’ continued Emily (продолжила Эмили), ‘but you must recall our headmaster, Mr Kipper (но ты должен помнить нашего директора, мистера Киппера), and the way he’d always have to send a monitor on ahead (и как ему всегда приходилось посылать вперед старосту) to reflate his bike tyres each afternoon (чтобы накачать шины своего велосипеда каждый день[21])?’