Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

Encouraged by her lingering appraisal (поощренный ее молчаливым одобрением) the salesman again launched into his sales patter (продавец снова принялся за свои разговоры о продажах; to launch – бросать с силой, швырять, метать; энергично браться /за что-л./, бросаться, пускаться; начинать; patter – условный язык; жаргон; говорок, скороговорка /торговцев/; пустые разговоры, болтовня), only to be frostily ignored (только чтобы быть холодно игнорируемым) while Emily finished off her salad making (пока Эмили заканчивала делать свой салат). She knew he would try another tack soon (она знала, что скоро он попробует новый курс; to know), salesmen like him were not easily discouraged (таких продавцов как он нелегко смутить; courage – мужество; to discourage – лишать мужества, силы духа; приводить в уныние, удручать; препятствовать, мешать).


Encouraged by her lingering appraisal the salesman again launched into his sales patter, only to be frostily ignored while Emily finished off her salad making. She knew he would try another tack soon, salesmen like him were not easily discouraged.

‘Would you like to travel (вы хотели бы путешествовать)?’ he asked suddenly (вдруг спросил он). ‘Far off exotic places (далекие экзотические места), exciting new foods (захватывающие новые блюда), warm climates (теплый климат), the sea (море)… the sun (солнце).’ Emily turned around (Эмили повернулась), allowing the first spark of interest into her eyes (допустив первую искорку интереса в свои глаза).


‘Would you like to travel?’ he asked suddenly. ‘Far off exotic places, exciting new foods, warm climates, the sea… the sun.’ Emily turned around, allowing the first spark of interest into her eyes.

‘You could have an immediate loan (вы могли бы прямо сейчас получить ссуду; immediate – непосредственный; немедленный, безотлагательный) secured against your property (под залог вашей собственности; to secure – охранять, оберегать, защищать; гарантировать, обеспечивать) – or a life policy (или полис пожизненного страхования), in which case you’d have to wait a few years (в этом случае вам придется подождать несколько лет) until it matured to a lump sum (пока накопится кругленькая сумма; mature – зрелый; to mature – достигнуть зрелости, созреть; достигнуть необходимой кондиции; lump – глыба, ком; крупный кусок; большое количество). And with a good pension plan running alongside (а параллельно с хорошим пенсионным планом: «а с хорошим пенсионным планом, бегущим рядом») you could keep up the trips abroad even after you retired (вы могли бы продолжать путешествия за границу даже после того, как выйдете на пенсию)…’ His voice had mellowed seductively (его голос заманчиво смягчился; to seduce – соблазнять, совращать; заманивать; seductively – заманчиво, обольстительно, чарующе) as he noted her favourable reaction (когда он заметил ее благосклонную реакцию).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука