Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

Phil was ushered into Mr Southgate’s study while Stacey waited outside. Five minutes later Phil reappeared. He looked baffled and confused and glared at Stacey before storming out of the house.

Stacey entered Mr Southgate’s study. He got to his feet, smiling broadly.

‘Come in, my dear (входи, моя дорогая). Do sit down (прошу, присаживайся),’ he said (сказал он). ‘I know all about you from your file (я знаю все о тебе из твоих документов; file – папка; дело, досье), so I’ll get straight to the point (так что я перейду сразу к делу; point – точка; пункт, момент, вопрос; дело). The job’s yours if you want it (работа твоя, если ты ее хочешь).’

‘Thank you, I accept (спасибо, я согласна),’ smiled Stacey (улыбнулась Стейси).


‘Come in, my dear. Do sit down,’ he said. ‘I know all about you from your file, so I’ll get straight to the point. The job’s yours if you want it.’

‘Thank you, I accept,’ smiled Stacey.

‘The job requires certain personal qualities (эта работа требует определенных личных качеств),’ Mr Southgate went on (продолжил мистер Саутгейт; to go on), ‘but I can see you have them all (но я вижу, что все они у тебя есть).’

‘Do you mean an air of authority (вы имеете в виду определенный авторитет; air – воздух, атмосфера; внешний вид, выражение лица; аура)?’ asked Stacey (спросила Стейси). Mr Southgate nodded (мистер Саутгейт кивнул). ‘Someone the staff will respect and fear (кто-то, кого коллектив будет уважать и бояться)?’ She added (добавила она).


‘The job requires certain personal qualities,’ Mr Southgate went on, ‘but I can see you have them all.’

‘Do you mean an air of authority?’ asked Stacey. Mr Southgate nodded. ‘Someone the staff will respect and fear?’ She added.

‘Oh, absolutely (о, несомненно),’ he agreed (согласился он).

‘A strong presence (сильную личность)?’

‘No question about it (безусловно: «нет вопроса об этом»),’ confirmed Mr Southgate (подтвердил мистер Саутгейт).

‘And my colleague Phil had none of these (и у моего коллеги Фила нет ничего из этого)?’

Mr Southgate lost his smile (улыбка мистера Саутгейта потускнела: «мистер Саутгейт потерял улыбку»; to lose).


‘Oh, absolutely,’ he agreed.

‘A strong presence?’

‘No question about it,’ confirmed Mr Southgate.

‘And my colleague Phil had none of these?’

Mr Southgate lost his smile.

‘None whatsoever (вообще нет),’ he grunted (пробормотал он; to grunt – хрюкать; ворчать, бормотать), looking embarrassed (в растерянности: «выглядя растерянным»; embarrassed – смущенный, сконфуженный; сбитый с толку, растерянный). ‘What that young man needs is a holiday (этому молодому человеку нужен отпуск; holiday – праздник; каникулы; отпуск), not a high-powered job (а не высокопоставленная должность; power – власть). The strain is clearly getting to him (напряжение явно плохо на нем сказывается; to get – получать; to get to someone – раздражать; напрягать; доставать).’

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука