‘Worried about the interview
(беспокоишься за собеседование; to worry – волноваться; worried – взволнованный, обеспокоенный)?’ he enquired (спросил он). ‘You should be (и правильно: «ты должна быть /обеспокоенной/»). You’re not management material (ты не подходишь для управляющего: «не материал для управляющего»). Mr Southgate’s looking for someone with authority (мистер Саутгейт ищет кого-то с авторитетом; authority – авторитет, вес, влияние; власть). Someone the staff will respect and fear (кого коллектив будет уважать и бояться). Whom the customers will regard as a strong presence (кого клиенты будут считать заслуживающим доверия; to regard – расценивать, рассматривать, считать; strong – сильный; presence – присутствие; наружность, производящая благоприятное впечатление). In short, a man like me (короче, такого мужчину, как я)!’
‘Worried about the interview?’ he enquired. ‘You should be. You’re not management material. Mr Southgate’s looking for someone with authority. Someone the staff will respect and fear. Whom the customers will regard as a strong presence. In short, a man like me!’
‘We’ll see about that
(это мы еще посмотрим),’ snapped Stacey (бросила Стейси; to snap – щелкать, хлопать; говорить резко, отрывисто), ‘meanwhile stop the noise (а пока прекрати этот шум) or I’ll have the law on you (или я вызову полицию: «спущу на тебя закон»). Stacey overslept (Стейси проспала; to sleep – спать; to oversleep – проспать; заспаться), awoke (проснулась; to awake) and scrambled into her clothes (и с трудом натянула одежду; to scramble – пробираться; протискиваться с трудом), and only just made it in time to the train station (и едва успела во время на станцию). Phil was already there (Фил уже был там), looking freshly shaved and showered (и выглядел свежевыбритым и принявшим душ). But Stacey was aware of her dull hair and the dark circles under her eyes (а Стейси сознавала, что у нее были тусклые волосы и темные круги под глазами).
‘We’ll see about that,’ snapped Stacey, ‘meanwhile stop the noise or I’ll have the law on you.’
Stacey overslept, awoke and scrambled into her clothes, and only just made it in time to the train station. Phil was already there, looking freshly shaved and showered. But Stacey was aware of her dull hair and the dark circles under her eyes.
‘I see that late nights don’t agree with you
(я вижу, что поздние ночи не идут тебе на пользу; to agree – cоглашаться; быть полезным, подходящим),’ whispered Phil (прошептал Фил).It was Sunday morning with a few people about
(было воскресное утро, и вокруг были люди; a few – несколько, некоторое количество; to be about – быть неподалеку), and Stacey resisted an urge to push Phil under the approaching train (и Стейси подавила желание толкнуть Фила под приближающийся поезд).