Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

‘Worried about the interview (беспокоишься за собеседование; to worry – волноваться; worried – взволнованный, обеспокоенный)?’ he enquired (спросил он). ‘You should be (и правильно: «ты должна быть /обеспокоенной/»). You’re not management material (ты не подходишь для управляющего: «не материал для управляющего»). Mr Southgate’s looking for someone with authority (мистер Саутгейт ищет кого-то с авторитетом; authority – авторитет, вес, влияние; власть). Someone the staff will respect and fear (кого коллектив будет уважать и бояться). Whom the customers will regard as a strong presence (кого клиенты будут считать заслуживающим доверия; to regard – расценивать, рассматривать, считать; strong – сильный; presence – присутствие; наружность, производящая благоприятное впечатление). In short, a man like me (короче, такого мужчину, как я)!’


‘Worried about the interview?’ he enquired. ‘You should be. You’re not management material. Mr Southgate’s looking for someone with authority. Someone the staff will respect and fear. Whom the customers will regard as a strong presence. In short, a man like me!’

‘We’ll see about that (это мы еще посмотрим),’ snapped Stacey (бросила Стейси; to snap – щелкать, хлопать; говорить резко, отрывисто), ‘meanwhile stop the noise (а пока прекрати этот шум) or I’ll have the law on you (или я вызову полицию: «спущу на тебя закон»). Stacey overslept (Стейси проспала; to sleep – спать; to oversleep – проспать; заспаться), awoke (проснулась; to awake) and scrambled into her clothes (и с трудом натянула одежду; to scramble – пробираться; протискиваться с трудом), and only just made it in time to the train station (и едва успела во время на станцию). Phil was already there (Фил уже был там), looking freshly shaved and showered (и выглядел свежевыбритым и принявшим душ). But Stacey was aware of her dull hair and the dark circles under her eyes (а Стейси сознавала, что у нее были тусклые волосы и темные круги под глазами).


‘We’ll see about that,’ snapped Stacey, ‘meanwhile stop the noise or I’ll have the law on you.’

Stacey overslept, awoke and scrambled into her clothes, and only just made it in time to the train station. Phil was already there, looking freshly shaved and showered. But Stacey was aware of her dull hair and the dark circles under her eyes.

‘I see that late nights don’t agree with you (я вижу, что поздние ночи не идут тебе на пользу; to agree – cоглашаться; быть полезным, подходящим),’ whispered Phil (прошептал Фил).

It was Sunday morning with a few people about (было воскресное утро, и вокруг были люди; a few – несколько, некоторое количество; to be about – быть неподалеку), and Stacey resisted an urge to push Phil under the approaching train (и Стейси подавила желание толкнуть Фила под приближающийся поезд).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука