Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

‘I see that late nights don’t agree with you,’ whispered Phil.

It was Sunday morning with a few people about, and Stacey resisted an urge to push Phil under the approaching train.

They got into the same compartment (они сели в один и тот же вагон; to get in – садиться, занимать свое место в транспорте). Stacey began examining her face in the mirror from her shoulder bag (Стейси начала изучать свое лицо в зеркальце из своей сумки на ремешке; to begin). She despaired at what a sleepless night had done to her (она была в отчаянии от того, что бессонная ночь сделала с ней; despair – отчаяние; to despair – падать духом, терять надежду, быть в отчаянии). Well, I’ll just have to do my best (ну, мне просто придется постараться изо всех сил; best – самый лучший; to do one’s best – постараться изо всех сил, сделать все, на что ты способен), Stacey decided as she took out her make-up (решила Стейси, доставая свою косметику; to take out).


They got into the same compartment. Stacey began examining her face in the mirror from her shoulder bag. She despaired at what a sleepless night had done to her. Well, I’ll just have to do my best, Stacey decided as she took out her make-up.

Sometime later they reached their stop (немного спустя они подъехали к своей остановке; to reach – протягивать; достигать). Phil had dozed off (Фил задремал; to doze – дремать), but some sixth sense woke him just in time (но какое-то шестое чувство пробудило его точно вовремя; to wake). Not saying much (много не говоря) they walked the short distance to Mr Southgate’s North London apartment (они прошли короткий путь до квартиры мистера Саутгейта в северной /части/ Лондона).

Mrs Southgate opened the door (миссис Саутгейт открыла дверь) and invited them in (и пригласила их войти). She didn’t seem too welcoming (она не казалась слишком гостеприимной).


Sometime later they reached their stop. Phil had dozed off, but some sixth sense woke him just in time. Not saying much they walked the short distance to Mr Southgate’s North London apartment.

Mrs Southgate opened the door and invited them in. She didn’t seem too welcoming.

Phil was ushered into Mr Southgate’s study (Фила ввели/проводили в кабинет мистера Саутгейта) while Stacey waited outside (пока Стейси ожидала снаружи). Five minutes later Phil reappeared (пять минут спустя Фил появился вновь). He looked baffled and confused (он выглядел ошарашенным и сбитым с толку; to baffle – ставить в тупик; сбивать с толку) and glared at Stacey before storming out of the house (и свирепо посмотрел на Стейси, прежде чем стремительно выйти из дома; to glare – пристально или сердито смотреть; storm – буря; шторм; to storm – бушевать, штормить; буйствовать, горячиться; стремительно проноситься, врываться, влетать).

Stacey entered Mr Southgate’s study (Стейси вошла в кабинет мистера Саутгейта). He got to his feet (он встал: «поднялся на ноги»), smiling broadly (широко улыбаясь).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука