Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

‘Isn’t that great?’ Phil hurried on, ‘because you could come and share my flat. We needn’t let anything get too heavy, so we could still lead our separate grown-up lives.’

So that was what it had been all about (так вот что ему было нужно: «о чем все это было»), thought Stacey (подумала Стейси; to think). To find a woman (найти женщину) to share his rent and warm his bed (чтобы разделить с ним арендную плату и согреть его постель)!

‘No thank you (нет, спасибо), I’ll stay put (я останусь у себя; to put – класть, ставить; помещать, определять),’ Stacey had replied coldly (холодно ответила Стейси).


So that was what it had been all about, thought Stacey. To find a woman to share his rent and warm his bed!

‘No thank you, I’ll stay put,’ Stacey had replied coldly.

In the end none of the girls at the salon took up Phil’s offer (в итоге никто из девушек в салоне не принял предложение Фила; to take up), and he had to take in a bearded student type (и ему пришлось взять к себе бородатого студента; to take – брать; to take in – принимать гостя, предоставлять приют; брать жильцов; type – тип; представитель, образчик).


In the end none of the girls at the salon took up Phil’s offer, and he had to take in a bearded student type.

And tomorrow (а завтра) – no, today (нет, сегодня), thought Stacey (подумала Стейси) as she glanced at her watch (взглянув на свои часы) showing 2 am (которые показывали 2 часа ночи), either she or Phil would be the salon’s new manager (или она, или Фил станет новым управляющим салона). The owner, Mr Southgate (владелец, мистер Саутгейт), was interviewing them at his house (проводил собеседование с ними у себя дома; to interview – брать интервью; проводить собеседование).

Stacey hammered on Phil’s door (Стейси заколотила в дверь Фила; hammer – молоток; to hammer – бить, ударять; колотить, барабанить, громко стучать). He opened it and grinned (он открыл ее и ухмыльнулся).


And tomorrow – no, today, thought Stacey as she glanced at her watch showing 2 am, either she or Phil would be the salon’s new manager. The owner, Mr Southgate, was interviewing them at his house. Stacey hammered on Phil’s door. He opened it and grinned.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука