Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

Phil’s party next door was keeping Stacey awake (вечеринка ее соседа Фила не давала Стейси спать; next door – по соседству; to keep – держать; продолжать делать что-л.; awake – проснувшийся; бодрствующий). He didn’t seem bothered about getting enough sleep (он не казался обеспокоенным тем, что недостаточно выспится: «не получит достаточно сна») before his job interview the next morning (перед своим собеседованием следующим утром). But Stacey knew she needed her own sleep (но Стейси знала, что ей необходимо выспаться: «ей нужен ее собственный сон»; to need – нуждаться) or she’d be feeling terrible (иначе она будет чувствовать себя ужасно).


Phil’s party next door was keeping Stacey awake. He didn’t seem bothered about getting enough sleep before his job interview the next morning. But Stacey knew she needed her own sleep or she’d be feeling terrible.

She and Phil worked at the same hair salon (она и Фил работали в одном и том же парикмахерском салоне; hair – волосы), and they were the only two shortlisted for the post of manager (и они были двумя единственными /кандидатами/, прошедшими окончательный конкурс на пост управляющего; to shortlist – включать в окончательный список; manager – менеджер, администратор, управляющий, заведующий). Phil’s interview was at 9 am (собеседование у Фила было в 9 утра) and Stacey’s was straight after (а у Стейси – сразу после).


She and Phil worked at the same hair salon, and they were the only two shortlisted for the post of manager. Phil’s interview was at 9 am and Stacey’s was straight after.

Phil fancied himself with the girls (Фил считал себя неотразимым для девушек; to fancy – воображать, представлять себе; to fancy oneself – быть о себе высокого мнения в какой-то сфере, воображать), but Stacey had kept her distance (но Стейси держалась на расстоянии; to keep – держать, удерживать; соблюдать). The Casanova type didn’t appeal to her (тип Казановы ей не нравился). But a month ago Phil had turned up at the Sports Centre one Saturday morning (но одним субботним утром месяц назад Фил появился в спортивном центре).


Phil fancied himself with the girls, but Stacey had kept her distance. The Casanova type didn’t appeal to her. But a month ago Phil had turned up at the Sports Centre one Saturday morning.

‘Hi (привет),’ he’d shouted before swimming over (прокричал он, прежде чем подплыть). ‘One of your pals mentioned you came here at the weekends (один из твоих знакомых упомянул, что ты приходишь сюда по выходным; to come).’

Dark haired and handsome (темноволосый и красивый), he pulled himself up beside her on the edge of the pool (он подтянулся и сел рядом с ней на бортике бассейна; edge – кромка, край).


‘Hi,’ he’d shouted before swimming over. ‘One of your pals mentioned you came here at the weekends.’

Dark haired and handsome, he pulled himself up beside her on the edge of the pool.

‘It’s always nice to meet someone from work (всегда приятно встретить кого-то с работы),’ Stacey had replied coolly (холодно ответила Стейси).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука