Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

‘I’m Harry Fanshawe, sir (я Гарри Фэншоу, сэр),’ Harry introduced himself deferentially (почтительно представился Гарри; to introduce – вводить; представлять). ‘I’m here to protest (я здесь, чтобы выразить протест; to protest – протестовать; возражать). I haven’t been offered the job in Design (мне не предложили работу дизайнера: «в дизайне»), even though I am the most deserving (хотя я наиболее достойный /кандидат/).’

The Chairman decided Harry wasn’t dangerous (председатель решил, что Гарри не опасен; danger – опасность) and removed his hand from the security buzzer (и убрал свою руку от кнопки вызова охраны; security – безопасность; охрана; to buzz – гудеть, жужжать; buzzer – устройство звуковой сигнализации; зуммер).


‘I’m Harry Fanshawe, sir,’ Harry introduced himself deferentially. ‘I’m here to protest. I haven’t been offered the job in Design, even though I am the most deserving.’

The Chairman decided Harry wasn’t dangerous and removed his hand from the security buzzer.

‘I chatted to the two shortlisted candidates at lunch (за обедом я разговаривал с двумя кандидатами, что прошли в последний тур; to chat – непринужденно болтать, беседовать, разговаривать; shortlist – список прошедших в последний тур; short – короткий; list – список),’ Harry plunged on (быстро продолжил Гарри; to plunge – нырять, погружаться; бросаться, врываться; бросаться вперед), ‘one is a relative of your chief Designer (один – родственник вашего главного дизайнера) and the other is only trying to force a pay rise from his current employer (а другой просто пытается заставить своего текущего нанимателя поднять ему зарплату; to force – оказывать давление, заставлять, принуждать; pay rise – повышение работной платы). I think I got disliked because of my suit (я думаю, я не понравился из-за моего костюма). That’s rather petty, isn’t it (это довольно мелочно, не находите; petty – мелкий; незначительный; мелочный)!’


‘I chatted to the two shortlisted candidates at lunch,’ Harry plunged on, ‘one is a relative of your chief Designer and the other is only trying to force a pay rise from his current employer. I think I got disliked because of my suit. That’s rather petty, isn’t it!’

‘Yes, I agree, Mr Fanshawe (да, я согласен, мистер Фэншоу),’ replied the Chairman in a rich bass voice (ответил председатель глубоким низким голосом; rich – богатый; глубокий; густой, интенсивный, яркий; bass – басовый; низкий). ‘But it’s tough in computers nowadays (но в наше время в /сфере/ компьютеров трудно; tough – жесткий, трудный; напряженный). I’m sorry, but I have to stand by my interview panel’s decision (мне жаль, но я должен поддерживать решения моей группы проводящих собеседование; to stand – стоять; to stand by – быть на чьей-л. стороне, быть солидарным; поддерживать).’


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука