‘I’m Harry Fanshawe, sir
(я Гарри Фэншоу, сэр),’ Harry introduced himself deferentially (почтительно представился Гарри; to introduce – вводить; представлять). ‘I’m here to protest (я здесь, чтобы выразить протест; to protest – протестовать; возражать). I haven’t been offered the job in Design (мне не предложили работу дизайнера: «в дизайне»), even though I am the most deserving (хотя я наиболее достойный /кандидат/).’The Chairman decided Harry wasn’t dangerous
(председатель решил, что Гарри не опасен; danger – опасность) and removed his hand from the security buzzer (и убрал свою руку от кнопки вызова охраны; security – безопасность; охрана; to buzz – гудеть, жужжать; buzzer – устройство звуковой сигнализации; зуммер).
‘I’m Harry Fanshawe, sir,’ Harry introduced himself deferentially. ‘I’m here to protest. I haven’t been offered the job in Design, even though I am the most deserving.’
The Chairman decided Harry wasn’t dangerous and removed his hand from the security buzzer.
‘I chatted to the two shortlisted candidates at lunch
(за обедом я разговаривал с двумя кандидатами, что прошли в последний тур; to chat – непринужденно болтать, беседовать, разговаривать; shortlist – список прошедших в последний тур; short – короткий; list – список),’ Harry plunged on (быстро продолжил Гарри; to plunge – нырять, погружаться; бросаться, врываться; бросаться вперед), ‘one is a relative of your chief Designer (один – родственник вашего главного дизайнера) and the other is only trying to force a pay rise from his current employer (а другой просто пытается заставить своего текущего нанимателя поднять ему зарплату; to force – оказывать давление, заставлять, принуждать; pay rise – повышение работной платы). I think I got disliked because of my suit (я думаю, я не понравился из-за моего костюма). That’s rather petty, isn’t it (это довольно мелочно, не находите; petty – мелкий; незначительный; мелочный)!’
‘I chatted to the two shortlisted candidates at lunch,’ Harry plunged on, ‘one is a relative of your chief Designer and the other is only trying to force a pay rise from his current employer. I think I got disliked because of my suit. That’s rather petty, isn’t it!’
‘Yes, I agree, Mr Fanshawe
(да, я согласен, мистер Фэншоу),’ replied the Chairman in a rich bass voice (ответил председатель глубоким низким голосом; rich – богатый; глубокий; густой, интенсивный, яркий; bass – басовый; низкий). ‘But it’s tough in computers nowadays (но в наше время в /сфере/ компьютеров трудно; tough – жесткий, трудный; напряженный). I’m sorry, but I have to stand by my interview panel’s decision (мне жаль, но я должен поддерживать решения моей группы проводящих собеседование; to stand – стоять; to stand by – быть на чьей-л. стороне, быть солидарным; поддерживать).’