Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

Four days after he’d acquired the suit, Harry’s big day arrived. He counted nine other candidates and was convinced that most had glanced at his suit enviously. It was a senior post, and a gruelling day was outlined for the nervous interviewees. But by lunch-time Harry was bored and irritable.

The interview panel of six had, he gathered, asked everyone the same textbook questions (группа проводящих собеседование из шести /человек/, как он понял, задавала всем одни и те же стандартные вопросы; panel – экспертная группа, комиссия, совет; to gather – собирать; собирать /ягоды/; рвать /цветы/; делать вывод; textbook – /сущ./ учебник; /прил./ стандартный; как по учебнику) to which they had given well-rehearsed answers (на которые они давали хорошо отрепетированные ответы). Also weeks ago they had all written in (также несколько недель назад они все написали запрос /в компанию/; to write – писать; to write in – написать в организацию с вопросом, обращением или просьбой) for the usual glossy company brochures (чтобы /получить/ обычные глянцевые брошюры компании) and they had all swotted up on Xeron Computers (и они все вызубрили /информацию/ о «Зирон Компьютерз») to impress the interviewers (чтобы произвести впечатление на проводящих собеседование). So tiresome (так скучно; tiresome – утомительно; неинтересно, скучно; to tire – утомлять).


The interview panel of six had, he gathered, asked everyone the same textbook questions to which they had given well-rehearsed answers. Also weeks ago they had all written in for the usual glossy company brochures and they had all swotted up on Xeron Computers to impress the interviewers. So tiresome!

After a late lunch came the bombshell (а после позднего обеда взорвалась: «пришла» бомба).

A portly man entered (полный мужчина вошел) and asked two candidates to stay (и попросил двоих кандидатов остаться) while wishing the others a needlessly jolly farewell (а остальным пожелал всего хорошего с неуместным оптимизмом; needless – ненужный, излишний; jolly – веселый, радостный; farewell – прощание; to wish smb. farewell – прощаться с кем-л.). Harry felt his heart lurch sickeningly (Гарри почувствовал, как его сердце неприятно екнуло; to feel). He approached the fat interview supervisor (он подошел к толстому председателю проводящих собеседование; to supervise smth. – смотреть, наблюдать за чем-л.; надзирать; заведовать).


After a late lunch came the bombshell.

A portly man entered and asked two candidates to stay while wishing the others a needlessly jolly farewell. Harry felt his heart lurch sickeningly. He approached the fat interview supervisor.

‘There must be some mistake (должно быть, произошла ошибка),’ he declared unsteadily (заявил он дрожащим голосом; unsteady – неустойчивый; колышущийся, дрожащий), ‘I’m sure you meant me to stay behind too (я уверен, что вы имели в виду, что я тоже должен остаться; to mean).’


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука