Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

‘There must be some mistake,’ he declared unsteadily, ‘I’m sure you meant me to stay behind too.’

‘We’re not in the habit of making mistakes, Mr Fanshawe (у нас нет привычки делать ошибки, мистер Фэншоу),’ came the frosty response (был ему холодный ответ). ‘Of the two chosen candidates (из двух выбранных кандидатов; to choose) whoever accepts the lower salary gets the job (тот, кто примет более низкую зарплату, получит работу). This job is not for you (эта работа не для вас), you’re clearly used to a prosperous lifestyle (вы явно привыкли к обеспеченному стилю жизни).’ He eyed Harry’s suit meaningfully (он со значением посмотрел на костюм Гарри; eye – глаз, око; взгляд, взор; to eye – смотреть, пристально разглядывать).


‘We’re not in the habit of making mistakes, Mr Fanshawe,’ came the frosty response. ‘Of the two chosen candidates whoever accepts the lower salary gets the job. This job is not for you, you’re clearly used to a prosperous lifestyle.’ He eyed Harry’s suit meaningfully.

‘I’m certainly not (конечно же нет),’ choked Harry (поперхнулся Гарри). He was appalled (он был потрясен; to appall – ужасать; потрясать; приводить в смятение), far from enhancing his appeal (вместо того, чтобы повысить его шансы; appeal – призыв; привлекательность), the suit had done quite the reverse (костюм сделал прямо противоположное). ‘I’m not taking this (я этого так не оставлю; to take – брать; принимать),’ spluttered Harry to the bemusement of all present (возмутился Гарри к удивлению всех присутствующих; to splutter – говорить быстро и бессвязно, эмоционально, брызгая слюной; to bemuse – ошеломлять; потрясать, смущать).


‘I’m certainly not,’ choked Harry. He was appalled, far from enhancing his appeal, the suit had done quite the reverse. ‘I’m not taking this,’ spluttered Harry to the bemusement of all present.

He turned and marched down a long corridor (он повернулся и прошагал по длинному коридору; to march – маршировать; вышагивать демонстративно, нервно, обиженно, решительно), not stopping when the Chairman’s secretary squeaked (не остановившись, когда секретарь председателя совета директоров вскрикнула), ‘you can’t go in there (туда нельзя: «вы не можете войти туда»).’ Pulse racing he opened an oak door (с участившимся пульсом он открыл дубовую дверь; to race – мчаться, нестись; участвовать в гонках). The Chairman looked up (председатель поднял глаза).


He turned and marched down a long corridor, not stopping when the Chairman’s secretary squeaked, ‘you can’t go in there.’ Pulse racing he opened an oak door. The Chairman looked up.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука