Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

As the man drove away Harry found himself following him in his own car. On his way home later that evening he felt that his chances of getting the job at Xeron Computers would be greatly enhanced if he had that suit to impress the interview panel.

He had handed Julia his carrier-bag of groceries (он передал Джулии свою сумку с продуктами) and began telling her of his planned theft (и начал рассказывать ей о своей запланированной краже) as she stored away his shopping (пока она раскладывала его покупки). There wasn’t much (там было немного), some cans of cured meat (несколько банок консервированного мяса), potatoes (картошка), bread (хлеб), a half-dozen size 4 eggs (полдюжины яиц второго сорта[17]). Money was tight (денег было мало; tight – тугой; трудный, тяжелый; скудный, недостаточный), he’d been unemployed for eight months (он был безработным восемь месяцев) and he was at his wit’s end (и он уже не знал, что делать; to be at one's wits end – исчерпать все идеи; не знать, как поступить; wit/s/ – разум, ум). ‘You’re crazy (ты сумасшедший),’ was all Julia had said (вот и все, что сказала Джулия). ‘You’re crazy (ты сумасшедший)!’


He had handed Julia his carrier-bag of groceries and began telling her of his planned theft as she stored away his shopping. There wasn’t much, some cans of cured meat, potatoes, bread, a half-dozen size 4 eggs. Money was tight, he’d been unemployed for eight months and he was at his wit’s end. ‘You’re crazy,’ was all Julia had said. ‘You’re crazy!’

Four days after he’d acquired the suit (через четыре дня после того, как Гарри добыл костюм; to acquire – обзаводиться, приобретать, покупать; получать, приобретать), Harry’s big day arrived (настал важный для Гарри день; to arrive – прибывать, приезжать; наступать /о времени, событии/; big – большой, крупный; важный, значительный). He counted nine other candidates (он насчитал девять других кандидатов) and was convinced that most had glanced at his suit enviously (и был убежден, что большинство поглядывали на его костюм завистливо; envy – зависть). It was a senior post (это была высокая должность; senior – старший /по возрасту/; вышестоящий, старший /по положению, званию/), and a gruelling day was outlined for the nervous interviewees (и страшный день был в общих чертах намечен для нервничающих кандидатов; gruelling – страшный, ужасный, противный; gruel – жидкая /овсяная/ каша; кашица, to get one’s gruel – получить взбучку, быть жестоко наказанным; to outline – нарисовать контур, очертить; обрисовать, наметить в общих чертах; interviewee – дающий интервью; проходящий собеседование). But by lunch-time Harry was bored and irritable (но ко времени обеда Гарри стал скучающим и раздражительным).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука