On a warm evening most houses had windows open around the back
(теплым вечером у большинства домов были открыты окна на задней стороне; back – спина; задняя часть). Climbing through one (забравшись в одно /из них/) he tiptoed into a passage-way (он прокрался в проход; tiptoe – кончики пальцев ног; цыпочки; to tiptoe – ходить на цыпочках; красться, подкрадываться) filled with homely aromas of boiled cabbage and furniture polish (наполненный домашними ароматами тушеной капусты и мебельной полироли). Perspiration stung his eyes (пот жег ему глаза; to sting – жалить; жечь; кусаться; жечь, гореть от боли), it made the task of pulling a Mink 20 Denier over his head rather unpleasant (и это делало задачу натягивания темно-коричневого /чулка/ плотностью 20 ден на голову весьма неприятной; mink – норка; темно-коричневый цвет; denier – денье – единица веса мотка нитки /шелковой, нейлоновой/, характеризующая ее тонкость). He’d had to buy a pair (ему пришлось купить пару), his wife didn’t wear them in summer (его жена не носила их летом) and the 40 Denier in her drawer had almost suffocated him (а /колготки/ плотностью 40 ден в ящике ее комода почти удушили его; drawer – /выдвижной/ ящик /стола, комода/; to draw – тянуть; выдвигать).
On a warm evening most houses had windows open around the back. Climbing through one he tiptoed into a passage-way filled with homely aromas of boiled cabbage and furniture polish. Perspiration stung his eyes, it made the task of pulling a Mink 20 Denier over his head rather unpleasant. He’d had to buy a pair, his wife didn’t wear them in summer and the 40 Denier in her drawer had almost suffocated him.
Few lights were on
(мало где свет был включен; few – мало, немногие, немного), and the second keyhole revealed a man snoring on a bed (и за второй замочной скважиной обнаружился мужчина, храпящий на кровати; to reveal – открывать, разоблачать; обнаруживать, показывать; to snore). And luck were still with Harry (и удача все еще была на стороне Гарри: «с Гарри»); lover boy was naked (герой-любовник был раздет; lover-boy – бабник, донжуан; красавчик; дамский угодник). Opening the door a crack (приоткрыв дверь чуть-чуть) he heard water splashing in a shower (он услышал плеск воды в душе: «воду, плещущую в душе»). He crept in and picked up the sleeping man’s suit jacket (он прокрался внутрь и взял пиджак от костюма спящего мужчины), trousers (брюки), shirt (рубашку) and tie (и галстук). Five minutes later Harry was jogging back to his car (пять минут спустя Гарри бежал трусцой обратно к машине), the clothes a neat bundle under his arm (с аккуратно свернутой одеждой под мышкой; bundle – узел, связка; пачка; пакет; сверток; arm – рука).